スポンサーリンク
1:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:20 ID:BdYE7f8/a.net
Will-o-wisp
2:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:22 ID:ujORFNjSM.net
あああれ鬼火だったんだ
英語Yプレイしてて気になってた
英語Yプレイしてて気になってた
4:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:23 ID:BxWk9TuLE.net
真ん中の部分がジト目に見える
12:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:30 ID:izTaDU8l0.net
ウィルオウィスプは結構上手く訳したんじゃないか
おんがえし→RETURNが意味不明だわ
とんぼ返りかと思ったわ
おんがえし→RETURNが意味不明だわ
とんぼ返りかと思ったわ
13:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:34 ID:VDrjcPb0K.net
(貰った分の恩を)返すってことなんだろうな
そしてとんぼがえりはU-turnという
間違っちゃいない、間違っちゃいないが…
そしてとんぼがえりはU-turnという
間違っちゃいない、間違っちゃいないが…
17:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:42 ID:Uj/AxH2f0.net
U-turnが虫タイプであることは日本語知ってないと理解できないだろうな

42:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 06:55 ID:voXtGHow0.net
マリオRPGでもあったなウィルオウィスプ
ウィルオウィスプ、あるいは、ウィル・オー・ザ・ウィスプは、世界各地に存在する、鬼火伝承の名の一つ。
青白い光を放ち浮遊する球体、あるいは火の玉。イグニス・ファトゥス(愚者火)とも呼ばれる。他にも別名が多数あり、地域や国によって様々な呼称がある。 夜の湖沼付近や墓場などに出没する。近くを通る旅人の前に現れ、道に迷わせたり、底なし沼に誘い込ませるなど危険な道へと誘うとされる。
3:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:22 ID:VDrjcPb0K.net
いあいぎりなんてcutだぜ
9:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:27 ID:ujORFNjSM.net
なみのりそらをとぶはsulf,flyでシンプル
5:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:23 ID:Uj/AxH2f0.net
けたぐり=lowkickで被っているという
14:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:37 ID:BdYE7f8/a.net
俺のお気に入りはおきみやげの「Memento-Mori」
22:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:49 ID:xLzSKlEdK.net
>>14
memento moriってラテン語じゃね?
memento moriってラテン語じゃね?
23:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:55 ID:BdYE7f8/a.net
>>22
すまん確かドイツ版だったな
英語だとmemento
すまん確かドイツ版だったな
英語だとmemento
26:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:59 ID:xLzSKlEdK.net
>>23
ドイツ語はシャレオツだから仕方ないな
ドイツ語はシャレオツだから仕方ないな
スポンサーリンク
19:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:44 ID:VDrjcPb0K.net
XY発売の時はフラゲが海外発だったから逆に英語→日本語であれ?っとなったりもした
Trick or Treat→ハロウィン とか
Phantom Force→ゴーストダイブ とか
Trick or Treat→ハロウィン とか
Phantom Force→ゴーストダイブ とか
24:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:58 ID:VDrjcPb0K.net
すいすいの英語版Swift Swimは感心した
意味も「素早い泳ぎ」で通ってる上に発音してもちゃんとすいすいに近くなる
意味も「素早い泳ぎ」で通ってる上に発音してもちゃんとすいすいに近くなる
27:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 05:00 ID:hCWZ02nR0.net
秘伝マシンは上手く訳したと思う
【上手い】ひでんマシンの英語名wwwwww
36:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 05:20 ID:FsqLTDLr0.net
Meteor Mash コメットパンツ
10:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:28 ID:VDrjcPb0K.net
仕方ないけどのろいの掛け言葉とか全く機能してないからな
あちらさんは「なんで呪いで自分の素早さが下がるんだろう」と思ってそう
あちらさんは「なんで呪いで自分の素早さが下がるんだろう」と思ってそう
21:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 04:46 ID:FsqLTDLr0.net
38:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 05:25 ID:FsqLTDLr0.net
Soft-Boiled たまごうみ
40:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 06:18 ID:eWslVcYS0.net
じごぐくるま→submission
31:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 05:14 ID:UzlU9rY30.net
ゆびをふるの訳がMetronome
これじゃ外国人は技の効果分からないだろwwwwww
これじゃ外国人は技の効果分からないだろwwwwww

41:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2014/12/18 06:53 ID:7khTwpnyK.net
ねこにこばん→PAYDAY(給料日)
SNS共有:記事タイトルとURLをコピーする
注目記事!
カテゴリ「ゲーム」の最新記事
人気記事(10日集計)
コメント(→コメント投稿)
PAYDAYwwwwwwwww
火の玉は化学現象なんだよね
給料日わろた
けたぐり→lowkick→ローキック→lowsweep
日本語でロースイープって技を出そう(提案)
ウィルオウィスプってFFにいたような
ポケモンに限らず鬼火は昔からWill-o-wispって訳されてるけどね
なんかよくわからんけど
英語版鬼火がエーテル結合してることはわかった。
こうやって見てみると向こうは言葉のバリエーション少なくてつまんなそうだなって改めて思うわ
全ての技や特性の英名一覧みたいなサイトってあるかな?
あるなら見てみたい
かみなりパンチは英語版の方が好き
いやなにがおもしろいの?
日本では日本語に加えて和製英語とかもあるからな
その分英語圏よりも言葉のバリエーションが増える
こうやってみると面白いね。
memento moriって死を忘れるな
とか死を想えって意味だっけ
あっちはあっちで言葉遊びが上手い訳が多いけど
日本語に比べれて文字制限でかなり苦労してる印象
オーダイルの英語名(Feraligatr)なんてtとrの間に
入るハズのoを無理矢理削ってるくらいだし
ブレイブバード
Talonflame Attackには勝てない
やっぱ日本語最高だな
鬼火ふつうにかっこいいやん
オブリビオンにそんな名前のモンスターいたよな
給料日
ワロタw
>>31
「ゆびをふる」だって名前聞いただけじゃわからんがな
連想ゲームかよ
>なみのりそらをとぶはsulf,flyでシンプル
su”l”fとかぶっとびすぎだろ
シンプルどころの騒ぎじゃない
※22
それ>>9が間違えてる
ポケモンの英語名は海外勢と当ればしだいに覚えるけど技名はなかなか知る機会無いな~
とりあえずガーチョ,ンプとカンガスカンは見飽きました
ここまでウィザードリィ無し
kazejinとかhitotsume-giantとかそういうのかと
ゴッドバード→sky attack
遊戯王でも米版は絶対にゴッドとか神は置き換えるもんな
>>31
その前にアイテムのメトロノームは名前どうなってるんだろ?
インメルマンターン(小声)
煉獄がインフェルノってカッコいい。
ホネブーメランがboneとboomerangでボーンメラン(Bonerang)って英語にしたのが一番、洒落てると思う。
あと、さばきのつぶて がジャッジメントもカッコイイ。
bonemerangね
Close Combatがかっこよさそうな雰囲気ですき
Comet Punchがれんぞくパンチなのはtwitchpokemonで知った
※24
タロンフレイムもね
まあ日本のゲームなんだから向こうには分かりにくいよな
洋ゲーの日本語訳も「?」ってなることあるし
守るとかいう直球な技名があるくらいだし、返すや戻るでも違和感はないのかも
ただ日本人の考える技のイメージとは異なるかもしれないって考えてみると面白いね
給料日wwマジかww
さばきのつぶては向こうだと単純にjudgementだな
秘伝の簡潔さ嫌いじゃない
なんか差別化されてあるみたいでね
※28
アイテムの方もMetronome
遊戯王にアンブラル・ウィル・オ・ザ・ウィスプってのいたな
EXTREMESPEEDとかかっこよすぎ
しねんのずつき ZEN Headbutt が一番面白い
馬鹿力→スーパーパワー
直球過ぎて笑える
Assist ねこのて
Comet Punch れんぞくパンチ
Safeguard しんぴのまもり
あたりも面白い
おもしれえwww今度Y消すからやってみるわwww
猫の小判クッソwww
ポケモンの英語名で特徴的なのだと
ベトベトン→muk
バリヤード→Mr.mine
マネネ→Mr.junior
※48
間違えた、マネネはMime Jr.
ウィルオウィスプはドルアーガの塔じゃん
trick a treat とかは英訳の方が好き
ポケモン名だとダブレードとかグーミィあたりはセンス良いしフラゲでそっちを先に聞いたのもあって未だに和名がしっくりこないw
ポケモンの日本語→英語もそうだがMagicTheGatheringみたいな英語→日本並び他言語も翻訳班が苦労してるんだなというのは伝わる
でも流石にダウスィーの精神ドリッパーはあんまりだよ!
Paydayわろたwwwww
かいりきはstrengthだったな
オランウータンが使いそう
※8
個人的にはveekunのpokedexがオススメ
英語版のポケ名称も面白い。
有名なのだとガルドのAegislash(Aegis:ギリシャ神話の盾+Slash:斬る)
あとはツチニンのNincada(Ninja+cicada:蝉)
マスキッパのCarnivine(Carnivore:肉食+Vine:つる)
ミツハニーのCombee(Comb:蜂の巣+Bee:蜂)
とか
アーボも日本のアーボックの由来に習ってEkans(Snakeを逆さにした)
とか
そんなぼくはセルフディストラクション
英語版プレイで鬼火って分かんなくても効果で分かるだろって突っ込みは無し?
英語だと連続パンチがcomet punch(コメットパンチ)
コメットパンチがmeteor mash(メテオマッシュ)
※54
このエテ公はそう言っているッ!
Aerial Ace(つばめがえし)→かっけぇ
Sky Attack(ゴッドバード)→だっさ
※11
英語はフランス語やドイツ語などいろんなところから持ってきてる。
他の国の言葉から自国の言葉にするのは日本だけじゃないよ
個人的には、みちづれの Destiny Bond が好き
直訳で「運命の絆,運命を結ぶ」ってかっこいいし、うまい
メガテンの悪魔かな?
ウィルオーウィスプとかじゃねえのって思って開いたらまさにだった。
ってか置き土産メメントモリってマジかwかっけぇwww
機会があれば英語とか他言語でもプレイしてみたいな。
おきみやげのmemento moriから溢れだす中二病臭
ほろびのうたのフランス語であるRequiemはシンプルでかっこいいと思った
なお英語はPerish Songで意味は「(突然または非業な死に方で)死ぬ歌」
ハサミギロチン→Guillotine(直球)
ウィルオーウィスプは別に普通だろ
当然の訳
猫に小判はなぞ
Paydayってなんかあったな
洋ゲーの、銀行強盗か何かの
鬼火なんて普通の日本人なら見たことないだろう
インファイト→Close Combat
これ大好き
技とタイプがイメージしにくいのは欠点だよね
とんぼ返りとかがっかり訳だな
PokemonShowDownで勝負してると大分慣れるよ。
ローキック→Low Sweep
ばかぢから→SuperPower
とか見ていて面白い。
日本語と変わらないのも結構あるね。
エナジーボール→Energy Ball
シャドーボール→Shadow Ball
バレットパンチ→Bullet Punch
マッハパンチ →Mach Punch
水鉄砲はそのまま、water gun で特性もの拾いは、pickUPだ。
英語を知らない奴に限って「英語は語彙が少ない」
って無知丸出しのこと言っちゃうんだよなあ…。
そういう奴は英検1級すら持ってないっていうね…。
ドーピングアイテムの英語名はもはやモノが変わってて驚いた
※76
はいはい痛い自慢乙wwww
こだわりハチマキ(Choice Band)は英語の方がよくできてるよ
Bandにはハチマキっていう意味の他に縛る意味もあるからね
ウィルオーウィスプ…ぷよ通
Feux Follets(超絶技巧並訳)
キュウコンがNinetale→nine、tail、tale(おとぎ話の九尾)
ウインディがArcanine→aracne、canine(神秘の犬)
これだけなら割とそのまんま英訳な感じがするけど、この2匹が赤緑で対になっていたことを踏まえると、両方にnineが含まれてるところまで意図されてると思う。