ぽけりん>最近のポケモン、やはり「英語文から先に作られてる」っぽい その証拠がこちら

主にスカーレットバイオレット(SV)やポケモンGO、アニメ、グッズなどの情報を取り扱っていきます。

最近のポケモン、やはり「英語文から先に作られてる」っぽい その証拠がこちら

22/11/06 15:35
ゲーム 178コメント
スポンサーリンク
1:ドーミラー@ヘビーボール投稿日:2022/11/05 14:54:14 ID:ANbYvJwM
英語版ではローズの極端な考えに対してダンデはひとまずその話は置いておこう的な返しで1000年以内に対処しようと言ってる
日本語版はGoogle翻訳みたいに正確ではない翻訳を採用してる
ダンデとローズの会話の「1000年先……!?」が意味不明すぎる問題、英語版だと「(ローズ)なるはやで行動しないと!」「(ダンデ)1000年以内にね!」という自然な会話なんだな(※剣盾は英語版を先に作ってから日本語に翻訳したと考えられている)
スポンサーリンク
7:マクノシタ@だれかのおとしもの投稿日:2022/11/05 16:14:33 ID:cSpsC2tI
英語版だとダンデ兄弟の知能指数一気にあがる
2:カラマネロ@チャーレムナイト投稿日:2022/11/05 14:56:12 ID:S2VYjPjY
別に英語のニュアンスでも
ローズの行動原理は意味不明なんだが
5:トゲチック@こうこうのしっぽ 投稿日:2022/11/05 15:00:51 ID:ANbYvJwM
>>2
それはそう
6:ハネッコ@かいでんのタネ投稿日:2022/11/05 16:10:48 ID:HcQMeL3k
>>2
ダンデにムカついたからってことじゃねw

そら真面目に相談したのに、肝心の相手が
1000年以内になんとかするよ。HAHAHAHA www
って言われたら殺意湧くだろうしなw
3:レントラー@ぐんぐんこやし投稿日:2022/11/05 14:57:59 ID:q1N2QRFw
なる早で行動しないと!に対して1000年以内にね!って煽りでしかないだろ
4:コノハナ@オニゴーリナイト投稿日:2022/11/05 15:00:00 ID:HcQMeL3k
>>3
欧米人の大好きなジョークやろ

なるほど、それなら納得だわ
ってことはダンデは本来なら結構軽い性格してるキャラだったんかな
8:メガルカリオ@ぎんのナナのみ投稿日:2022/11/05 16:15:12 ID:aiOsq.b6
マグノリア博士の「愛しいソニア」とかも英語版見てないけどmy dear soniaの直訳なんだろうなって一瞬でわかるよな
9:モウカザル@ノワキのみ投稿日:2022/11/05 16:43:01 ID:WwisS3x.
ルザミーネがリーリエに対して「私の可愛い赤ちゃん!」と呼んでたのも
babyを「愛しい人」の意味ではなく「赤ちゃん」の方で訳した結果だと思う
10:ダブラン@ふっかつそう投稿日:2022/11/05 16:48:32 ID:2nAEYzY6
戦う!
13:ブリザポス@ビアーのみ投稿日:2022/11/05 17:45:01 ID:1vuwM.BM
何で日本生まれのゲームが海外優先にされてんだよおかしいだろ
15:メガタブンネ@オッカのみ投稿日:2022/11/05 17:48:25 ID:WMtwtXnI
日本特有の言い回しとか慣用句を英訳するのが難しいから英語から先に作ってるのかな
36:ポケモン名無しさん投稿日:2022-11-06 16:22 ID:YmM4NmQ5
剣盾始めた最初のローズの挨拶のおう!からして既におかしかった
剣盾はストーリーの所々に英語を直訳したような台詞がそこそこありますよね…
特に序盤のビートは言い回し(?)が不自然だった pic.twitter.com/HTpslcCT9J
SNS共有:記事タイトルとURLをコピーする

注目記事!

ランダム人気記事 (→ランダム記事一覧ページ



人気記事(10日集計)

コメント(→コメント投稿
※1 : ななしさん  2022-11-06 15:36 ID:NzY5YzQz
悔しいのか?
※2 : ななしさん  2022-11-06 15:36 ID:OTk0YTI3
いやそこでいきなりダンデが煽りカスになる意味が分からん過ぎるだろ
英語版のダンデはクズキャラなのか?
※3 : 名無しさん   2022-11-06 15:40 ID:ZjYyNDNj
当時もうポケモン買いたくなくなったの思い出した
※4 : ななしさん  2022-11-06 15:40 ID:ZTA0ZWJm
1000年先!?
※5 : 名無しさん   2022-11-06 15:40 ID:NTJkNmQ0
数ある選択肢の中で最も最悪のチョイス、
の「最も最悪」は日本語おかしいと千年王国の考察してた人が言ってたな
※6 : 名無しさん   2022-11-06 15:40 ID:YmQwZTVi
適当な仕事してるんだなぁ
※7 : 名無しさん   2022-11-06 15:41 ID:MGU5MGIy
それくらい許容しろ
今でも植民地になってないだけアメリカに感謝すべき
※8 : ななしさん  2022-11-06 15:43 ID:MzU2ZWY3
剣盾っていうかXYからだよな
台詞回しは昔から稚拙だけどXY以降はそれとは別の意味で変なセリフ多過ぎる
他にもパッと目につく誤植も放置されてるしテキスト周りの校正すらしないまま突貫で作って発売してる
※9 : 名無しさん   2022-11-06 15:45 ID:NTRiMGY2
おま国
※10 : ななしさん  2022-11-06 15:45 ID:MDlmMTk3
増田氏:
 それと,「ポケットモンスター」シリーズはポケモンを捕まえたり,バトルに時間をかけて楽しむゲームですから,会話のシーンがあまり長くならないようにしてます。具体的には「台詞をいかにしてウインドウ3つ分に収めるか」を心がけているんです。
※11 : 名無しさん   2022-11-06 15:45 ID:ZDgwNmQ0
いや赤ちゃんは普通にキャラに合ってるだろ
※12 : 名無しさん   2022-11-06 15:47 ID:YmVkY2Q3
他の任天堂のゲームは全部日本語先なのにゲーフリくんさあ...
※14 : 名無しさん   2022-11-06 15:49 ID:MTU0ZjYw
お、おぉ…
※15 : 名無しさん   2022-11-06 15:49 ID:ZGNmNTE0
てか今月発売だろ?
新ポケモンの情報少なすぎね?
御三家の一進化後の姿すら紹介なし?
※16 : 名無しさん   2022-11-06 15:50 ID:MzlkMjkx
そりゃ貧乏な日本人より金持ちの海外優先にするだろ ゲーム云々とか置いといて商売する側からしたら当たり前の考え方だ
※17 : ユキワラシ愛好家  2022-11-06 15:50 ID:NDk3Y2I1
レジェアルはちゃんとしてたよね
※18 : 名無しさん   2022-11-06 15:53 ID:ZmI2Zjlk
結論ありきで根拠無くて草
日→英翻訳者が意味通るように調整しただけでは?
※19 : 名無しさん   2022-11-06 15:54 ID:MTBiNTJk
※15
剣盾もなくなかったっけ?
ある程度は新ポケ伏せられてた方がワクワクできていいわ
※20 : ななしさん  2022-11-06 15:55 ID:ZWZhYTNi
1000年後の問題を対処するのに今行動しなきゃいけない理由が分かんないからダンデもじゃあ1000年以内でいいよねって返したんやな
※21 : 名無しさん   2022-11-06 15:57 ID:NGZhOGRl
sv公式サイトもちょくちょくおかしいしな
※22 : ななしさん  2022-11-06 15:57 ID:ODRlMDY1
英語が先でもええねん。問題は日本語訳がくっそヘタなことや
※23 : 名無しさん   2022-11-06 16:00 ID:ZGY4ZGNj
国語の先生かよオメーはよぉ!

まぁポケモンにあんまストーリー求めてないし
プレイヤーが主人公感がしっかりあれば
気にしないかなぁ
※24 : 名無しさん   2022-11-06 16:00 ID:ZmExYTQx
普通英語でプレイするよね
※25 : 名無しさん   2022-11-06 16:03 ID:NWE1Njkx
ポケモンってひらがな縛りしてた頃から首を傾げるような文章がよくあったから剣盾だけおかしいとは別に思わなかったわ
※26 : 名無しさん   2022-11-06 16:03 ID:NTYzMDNl
ポリコレモンスターの時点でアメリカに乗っ取られてるのは明白やろ...
※27 : 名無しさん   2022-11-06 16:05 ID:ZTk1NzM4
最後のビートどこが不自然よ
※28 : 名無しさん   2022-11-06 16:10 ID:MTFlMDNk
マクワのアレはあからさまに英文の直訳やな
※29 : ななしさん  2022-11-06 16:10 ID:MzIxZTRl
出来の悪いインディーズみたいになってきたなポケモン
※30 : 名無しさん   2022-11-06 16:13 ID:YTk3YjM0
チャイナルファンタジー馬鳥事件っぽい
※31 : ななしさん  2022-11-06 16:15 ID:N2FjNmIw
翻訳できる奴がいないんやろ
直訳は単語調べて並べるだけでできるし
※32 : 名無しさん   2022-11-06 16:15 ID:NDBiMjQw
根拠なくね?おっさんの妄想だろ?
※33 : 名無しさん   2022-11-06 16:16 ID:MDg4MGY2
英国ジョークみたいだ…
※34 : ななしさん  2022-11-06 16:17 ID:ZTEyM2Y0
そういえば海外では1000年先!?のシーンはあんまネタにされてなかったな
向こうではある程度まともなシーンだったのか
※35 : 名無しさん   2022-11-06 16:18 ID:ODgwNjI2
日本語に英語を合わせる必要も、英語に日本語を合わせる必要もないのに、明らかにどちらかに合わせてるような変な日本語なのは確かだな
日本のゲームで日本語のローカライズがおかしいって、中々笑えるわ
※36 : 名無しさん   2022-11-06 16:22 ID:YmM4NmQ5
剣盾始めた最初のローズの挨拶のおう!からして既におかしかった
※37 : ななしさん  2022-11-06 16:23 ID:ZjJmMjRk
仮にも日本の会社の作品なのに
日本語がガバガバとかさぁ………

単純に呆れるわ
※38 : 名無しさん   2022-11-06 16:24 ID:NTEwODVl
ポケモンのテキスト量なんて他RPGに比べたら大したことないんだから、ちょっとくらい頑張れ
戦う! とか意味わかんなかったぞ
※39 : 名無しさん   2022-11-06 16:27 ID:NTEwODVl
日本に合わせる必要も英語に合わせる必要もない
売り上げ1万本くらいのマイナーな洋ゲーとかならまだ分かるけど、なんで大手の和ゲーの日本語がおかしいんだよ

捕まえのは…
戦う!
ビーストを暴れさすとか ない!
※40 : ななしさん  2022-11-06 16:30 ID:OTZhMWJi
普通に、ローズはおう!じゃなくて、Oh!かおっと!が普通だよな。
そこら辺の大学生とかに翻訳やらせた方がマシじゃないか?
※41 : 名無しさん   2022-11-06 16:30 ID:YTdmNmZj
英文が先だとしてももうちょい頭捻って洒落た言い回しにしようとかないんか
※42 : 名無しさん   2022-11-06 16:33 ID:MzM3NGM2
日本語には日本語の文法規則と表現があって英語には英語の文法規則と表現があるんだから直訳なんてしても言語として成立しない
欧米コンプの英語かぶれは日本語ネイティブなのにカタコトの醜い日本語使ってて哀れ
※43 : ななしさん  2022-11-06 16:35 ID:MGMxYzFj
そもそも1000年という区切りが英語圏っぽいよね
日本語だとなかなか出てこないし、ポケモン世界でもジラーチぐらいじゃない?
※44 : ななしさん  2022-11-06 16:37 ID:N2IxMTQ4
数作前からマジで違和感すごい
正直グラとかリストラよりこっちのが気になる
※45 : ななしさん  2022-11-06 16:42 ID:OTZhMWJi
「まだだ!まだ崩れ去って砂と化してない!勝負はこれからだ!」
素人の文章だけど、これでも大分オリジナルよりマシじゃない?
世界的企業がここまで気を配れないとは思えないし、わざと日本勢を煽ってるんじゃないか?
※46 : 名無しさん   2022-11-06 16:46 ID:YTdmNmZj
まともな翻訳家入れろよ
※47 : ななしさん  2022-11-06 16:49 ID:ZGU1ODM0
だとしても日本語スタッフでチェックしておかしいと思ったら修正するだろ
それをやってないのか、やっててこれなのか
どっちにしろホント適当に作ってんだな
※48 : ななしさん  2022-11-06 16:51 ID:OWE0ZTE2
英語版先に作るのはかまわないが本家日本のローカライズができてないってのは謎だな。スタッフの流出でも起こってんのか?って思うレベルのミスだし…。
※49 : 名無しさん   2022-11-06 16:53 ID:OGY0ZWEy
英語から作るのは理解できるんだけど日本語訳がアレすぎるのが問題
ただビートのセリフは区切り位置の問題で言葉自体は普通な気がする
※50 : ななしさん  2022-11-06 16:55 ID:MDlmMTk3
大森氏:
 テキストの担当は,キャッチコピーを連続で作るような形で台詞を作っています。一発目の台詞で,そのキャラクターが決まっていきますから。
 ダンデと主人公が初めて対面するシーンは,実は何度もテキストを書き直しています。ダンデは主人公のことをそれほど深く知っているわけではありません。その距離感を表現したうえで,大人としての礼儀を持って接してくれる姿を描きたかったんです。最初はもっと長くて説明っぽい台詞だったんですが,「もう1行減らせないか?」を繰り返していきました。
※51 : ななしさん  2022-11-06 16:56 ID:MDlmMTk3
4Gamer:
 近年の「ポケットモンスター」シリーズは対応言語が非常に多くなりました。「ポケモン ソード・シールド」は9つの言語で同時発売されますが,翻訳はかなり大変なのでは?

増田氏:
 大変ですね。ポケモンの名前1つ取っても,元々のニュアンスを再現して翻訳するのはもちろん,“あえて翻訳しない”ということもありますから。翻訳した名前が倫理的に引っかからないかのチェックも文化圏ごとにしていかなければなりません。
※52 : ななしさん  2022-11-06 16:58 ID:ZjJmMjRk
マクワの戦う!!は本来ならどういう台詞を入れたらよかったのか

「まだやれる!!」とかそんな感じ?
※53 : ななしさん  2022-11-06 17:00 ID:MTEzMzMy
大卒の意識高い系バカを入れまくった弊害が出てきたんやね。

タダの頭でっかちで、想像力も無ければ技術もない、、目先の利益と綺麗事を妄信し、出羽守か最悪アカに堕ちるという害悪。
※54 : 名無しさん   2022-11-06 17:00 ID:NjhjMTZl
日本語訳がマトモじゃないんだから他言語マトモじゃないのでは
※55 : ななしさん  2022-11-06 17:00 ID:NmRlOTYx
テキトー翻訳 ん~
※56 : ななしさん  2022-11-06 17:01 ID:MmExZTJh
任天堂はファミコン時代からアメリカで制作したゲームがあるのだから今更だろ。
※57 : ななしさん  2022-11-06 17:03 ID:OTZhMWJi
そこまで翻訳に力入れてますアピールしてこれだと、平然と嘘ついてるのか、訳す人も確認する人も日本語ができない人なのか、それとも日本人を小馬鹿にしているのか?
※58 : 名無しさん   2022-11-06 17:03 ID:NDA4Mzhl
日本語訳ドヘタクソなのが問題なだけ
翻訳家クビにしろ
※59 : ななしさん  2022-11-06 17:04 ID:N2I1YTI3
ポケモンは4世代までということがよく分かる
※60 : ななしさん  2022-11-06 17:05 ID:MGMxYzFj
※56
スーパーマリオUSAか
※61 : 名無しさん   2022-11-06 17:06 ID:NTYwOTAw
誰も何も言ってないが、「in〜」は「〜後に」っていう意味であって「〜以内」ではない
「in a thousand years」=「1000年先に」で合ってます
※62 : ななしさん  2022-11-06 17:06 ID:OTZhMWJi
※52
戦う! よりかはいいけど、それだと「まだ」を3回も使用していてクドくなる。

※63 : 名無しさん   2022-11-06 17:08 ID:ZGVjOGQ3
英語が先でも日本語がカバくなる理由がわからんね
日本語苦手なのかな~
※64 : ななしさん  2022-11-06 17:08 ID:MDczMTNm
最後のビートは何がおかしいんだ?
※65 : ななしさん  2022-11-06 17:10 ID:NWYxMzQ1
さきに英語で作って後で日本語にしてるにしても一回デバックでやればここのセリフ変じゃないですか?みたいな声くらい上がりそうなのにな
※66 : 名無しさん   2022-11-06 17:11 ID:NmMwOTQ0
ポケモンのストーリーとかペラッペラの薄いカスみたいなもんだからどうでもいいわ

※67 : ななしさん  2022-11-06 17:13 ID:ZGQ4NzBi
ジャップは古参アピールだけして買わないしすぐ飽きるじゃん
※68 : 名無しさん   2022-11-06 17:13 ID:ZjlhOTZl
ポケモンにとって日本はメインターゲットじゃないんだから当然だろ
なんで日本向けに作る必要があるんだよ
※69 : ななしさん  2022-11-06 17:13 ID:OTZhMWJi
確かにビートのは独特な言い回しだけど、嫌味ったらしい事を言う時に表現が独特になる事はおかしくはない。
※70 : 名無しさん   2022-11-06 17:14 ID:MDQ4MTlh
※65
開発はみんな気付いてると思うけど面倒臭すぎてわざわざ発言しないし修正しない
※71 : 名無しさん   2022-11-06 17:19 ID:YWIxYzI4
プラッシー駅のホップの誤植「捕まえのは」も笑った
※72 : 名無しさん   2022-11-06 17:24 ID:NWFkMGM3
事実だとしたら普通に不快だわな
あのワンピースだって英訳のこと全く意識せず名作作ってるだろ
日本のゲームであることを誇れよ
※73 : 名無しさん   2022-11-06 17:26 ID:MWNlZmI5
3Dになってから明らかに手抜きが増したわ

剣盾>XY>SM>その他
※74 : 名無しさん   2022-11-06 17:37 ID:N2Y5NGIy
近年のポケモンってホントキャラのセリフとか
かけ合いに違和感ありすぎて残念
対戦やらなくなったからストーリーに集中して楽しみたいのに
英語を直訳したみたいな台詞の不自然さがずっと気になってしまう
※75 : 名無しさん   2022-11-06 17:37 ID:ZGVjOGQ3
ま ストーリー自体中身ないしね
※76 : 名無しさん   2022-11-06 17:39 ID:ZjdjNzMw
※33
ガラルはイギリスがモチーフだから英国ジョークであってるのかもしれん
次もスペインネタ混ぜたりするのかな
※77 : 名無しさん   2022-11-06 17:43 ID:N2Y5NGIy
まあでも今の円安情勢考えたら海外で成功した方が儲かるからなぁ
海外優先的な作りになっても不思議ではない
※78 : ななしさん  2022-11-06 17:50 ID:MTBkZGYx
ローカライズ時にちゃんと推敲しろ
テキストボックスの関係で…とかもあるのかもしれんけど知ったこっちゃないから正しい表現を優先しろ
※79 : 名無しさん   2022-11-06 17:55 ID:MTNjMTg1
シナリオには期待してないけど翻訳ぐらいちゃんとして欲しい
※80 : 名無しさん   2022-11-06 18:01 ID:ZDFmYTcy
そりゃあどんなもの作ろうが文句しか言ってこない日本人なんか優先する理由がないわな
※81 : 名無しさん   2022-11-06 18:02 ID:YjVlOWQ5
そんなに変か?
書き言葉とか文章として見るからだろ、実際にキャラが言葉に抑揚を付けて話してると思ってる読めば違和感ないけど
※82 : 名無しさん   2022-11-06 18:03 ID:NzJiMTRl
※52
まだだ!崩れて砂になる 最後の時まで 勝ちを狙う! とかでいいんじゃねぇの
※83 : 名無しさん   2022-11-06 18:04 ID:MDZjOTA4
※69
まあビート以外もおかしいんですけどね
※84 : ななしさん  2022-11-06 18:09 ID:YzYwZTc0
おま国やめろ!!!!!!!!!!!
※85 : ななしさん  2022-11-06 18:12 ID:ZGU1ODM0
ポケモンはもブランドだけで売ってるよね
それで売れるんだから仕方ない
※86 : ななしさん  2022-11-06 18:12 ID:MGVjMTU1
私の可愛い赤ちゃん!てw
なっちでもそんな翻訳はしないのでは?
※87 : ななしさん  2022-11-06 18:13 ID:NWYxMzQ1
※81
マクワのまだよは女言葉じゃなくていかつい声でまだよ!って言ってるのはなんとなく想像できるんだがまだだ!でもいいと思うし戦う!は明らかに違和感あるしそこは負けはしない!とかの方が自然だとは思うわ
※88 : ななしさん  2022-11-06 18:20 ID:NDhhODNl
マクワの「まだよ! まだ 崩れさって 砂とは なっていない! 」とかモロ英語先だって分かるでしょ
日本語ならこんな表現にならん
※89 : 名無しさん   2022-11-06 18:21 ID:NDIzYjEx
ボイスあるゲームは口に合わせて翻訳しないといけないのにポケモン君はさぁ
まぁストーリー興味ない人だから適当でもいいんだけど
※90 : 名無しさん   2022-11-06 18:23 ID:NTI5OWVi
そんぐらいテキトウでいいレベルでシナリオに中身ないからね ポケモンだしね
※91 : ななしさん  2022-11-06 18:25 ID:OTJlNmVh
最後のビートは強いて言うならビートは基本敬語キャラなのにいきなり「だよね?」って馴れ馴れしくなってるのが変かな
最初のジムリーダーも語尾が安定してなかったよね
※92 : 名無しさん   2022-11-06 18:26 ID:OTY5OTJj
今更?
発売当時「テキストが雑」って感想書き込んだら滅茶苦茶叩かれたんだけどな
※93 : 名無しさん   2022-11-06 18:31 ID:ZmI5MTUz
レジェアルはあんま違和感ある台詞なかったからSVもそうなることを祈る
※94 : ななしさん  2022-11-06 18:34 ID:NDY3ZjZi
テキスト監修は雑だしシュートシティついてからはシナリオも雑だよな
剣盾に限らずSM辺りから終盤に差し掛かると制作陣の息切れが伝わる
SVはストーリーライン三つもありそうだけどちゃんと作り終えられたのかな?
※95 : 名無しさん   2022-11-06 18:34 ID:ZDZkNDhl
おう!まず日本からだろうが!!
日本生まれ日本育ちのポケモン様に何しとんじゃい!
※96 : 名無しさん   2022-11-06 18:43 ID:YzMzMDA0
※18
その場合は翻訳でもないのに違和感ありまくりの日本語ってことだから余計に問題なんよ…
※97 : 名無しさん   2022-11-06 18:51 ID:NjY5YjNi
確かに剣盾は初見プレイ時でも「なんでこんな直訳っぽい文章なんだ」って思うこと多々あったな
※98 : 名無しさん   2022-11-06 18:51 ID:YWVhMGU1
スクエニ「日本じゃ売れないから海外に力入れてる」
※99 : ななしさん  2022-11-06 18:56 ID:MjRmNTY3
レジェアルも微妙だった記憶
※100 : 名無しさん   2022-11-06 19:00 ID:YTI2OTJj
※92
普通に発売当初からみんな言ってるけどどこの世界線の人?
※101 : ななしさん  2022-11-06 19:23 ID:ZGU1ODM0
※92
どこにその感想書きこんだか知らんけど
ここでは当時からこの話題まとめられてたし
その時からテキストが雑ってのは共通認識だったぞ
※102 : 名無しさん   2022-11-06 19:45 ID:ZGQ1YTdk
英語から先に作るのは別にいいけどなんでそっから日本語に訳しただけにするんだよ
ニュアンスとか変えればいいしてか他国のゲームならまだしも日本のゲームなんだからちゃんとした文章にはできるだろ
どうせSVでは改善されてませんよ期待すんな
※103 : 名無しさん   2022-11-06 19:45 ID:ZGQ1YTdk
※82
それもよく分かんねぇよ
もっと分かりやすくできるだろ
※104 : 名無しさん   2022-11-06 19:50 ID:MWVkMzM4
メタルギアソリッド5も翻訳臭い日本語だったのを思い出した
海外同時発売になると日本語がおかしくなくなるのは宿命なんかね
※105 : 名無しさん   2022-11-06 20:00 ID:Mjk0ZDUx
日本語と英語で同じ意味のメッセージを書こうとすると英語の方が文長くなりがち。作中のあらゆる会話を全言語で同じ行数に収めようとして書いてるとかなら言語によって一部の表現に違和感が発生するのもわかる気がする
※106 : 名無しさん   2022-11-06 20:01 ID:MGRiMGVi
翻訳がいい加減なのはだめだな
※107 : 名無しさん   2022-11-06 20:07 ID:OTFiYmYx
翻訳面倒なら台詞はどんどん削ってくれていいのに
※108 : 名無しさん   2022-11-06 20:22 ID:YmI2YjJm
海外の言い回しっぽく日本語にしてるだけ
※109 : 名無しさん   2022-11-06 20:25 ID:MWY4NjMx
アメリカ人「英語は地球語。ジャップはいい加減理解しろ」
※110 : ななしさん  2022-11-06 21:02 ID:MDlmMTk3
増田氏:
 翻訳スタッフさんは日本語を話せる方ばかりで,日本語の意味を踏まえた非常にクリエイティブな作業をしてくれてます。僕たちは皆さんをクリエイターだと思っていて,新しい言葉を作り出してほしいと考えてるんです。
 翻訳スタッフさんが集まったときなんかは,さまざまな国の人たちが日本語で会話するのでなかなか壮観ですよ(笑)。
※111 : ななしさん  2022-11-06 21:03 ID:MDlmMTk3
4Gamer:
 日本語が話せても,文化的な部分はなかなか伝わらないということもあるのでは?

増田氏:
 「ポケモン 赤・緑」の頃はとくにありました。翻訳スタッフさんに日本に来てもらっていたんですが,「プリン」の名前を翻訳してもらう時,ドイツのスタッフさんに「お菓子のプリンみたいに身体がぽよぽよしてるから“プリン”なんだよ」と説明したんです。でも,ドイツには日本のようなプリンがないんですよ!
※112 : ななしさん  2022-11-06 21:09 ID:YmE3OWZk
クレジット見てれば日本人しかシナリオ制作かかわってないのわかるのになんでこんなデマ拡散するんだろうな
ここまでこの意見が出てないのもおかしいし
※113 : 名無しさん   2022-11-06 21:12 ID:YWMzMDMw
読んでてなんか不自然だったんだよな
日本語のわかる外国人ライターが日本語まで書いたのかと思ってた
※114 : 名無しさん   2022-11-06 21:13 ID:Y2M2OWNj
英語から日本語に再翻訳する人材がいないってどうなんだ
※115 : 名無しさん   2022-11-06 21:16 ID:YjM0ZDE5
え?マジで言ってる?たしかに違和感はあるけどスタッフロール見たことないのか?
書いてるの日本人で各国のローカライズ担当の名前もぜんぶ書かれてるんだから日→英だよふつうに
※116 : ななしさん  2022-11-06 21:23 ID:MWQwYmYw
※92
ずっと根に持ってたんだな(笑)
※117 : ななしさん  2022-11-06 21:28 ID:OGRkYTE5
なんの違和感もなくストーリー進めてた俺ってアホだったんだな笑
※118 : 名無しさん   2022-11-06 21:31 ID:NmJlOWNl
最近キャラのセリフから個性みたいなものを感じないのはその辺が理由かぁ
※119 : ななしさん  2022-11-06 21:41 ID:YmE3OWZk
ぽけりんってマジで欠片もスタッフクレジットとか見ずに証拠もないただのツイートを信用するんだな
御三家のネタコラとかファンアートと同じレベルのデマじゃんこんなの
※120 : 名無しさん   2022-11-06 21:51 ID:OGQ1Nzk3
マクワの〝戦う!〟はガバガバ翻訳のお陰で
むしろネタに昇華できたからセーフ。
※121 : 名無しさん   2022-11-06 21:53 ID:YmEyZjUy
※2
1000年先の話しなんて一般人からしたらバカげた意味不明な一切役にたたない事でしかないでしょ
普通ならジョークにジョークで返しただけにすぎない
真剣に未来のことを考えてるローズとは住む世界が違うんだわ
※122 : 名無しさん   2022-11-06 22:08 ID:MjQxMmQ5
何語から先に作ろうが違和感ある時点で和訳担当がアホなんだろ
※123 : ななしさん  2022-11-06 22:12 ID:MjgxMDFh
FF14もローカライズには莫大な時間がかかるって言ってたからねぇ
ゲーフリの規模じゃ難しいんだろう
※124 : 名無しさん   2022-11-06 22:31 ID:YWIxYzI4
大体の配信者もローズのオウ!のとこで ん?って最初戸惑ってたの面白い
※125 : 名無しさん   2022-11-06 22:47 ID:MGVjNTUy
そのうちスカイリムの翻訳みたいになったりして
※126 : 名無しさん   2022-11-06 22:56 ID:ZGQzZjg2
敬語になったりタメ語になったりすごく気持ち悪い文章だったよな
まあ、もうポケモンのストーリーには期待するなっていう公式からのお達しだと思ったね
難易度としては結構良かったし怪文書は無視しようね
※127 : ななしさん  2022-11-06 22:58 ID:ZmZmNmJh
なんで海外の文章そのまま直訳したみたいにしてるんだろうな
戦う!とか明らかにおかしいからまだまだ戦うぞ!とかにしても意味変わらんのにな
※128 : 名無しさん   2022-11-06 23:08 ID:Mjk4OWJm
※127
なんなら戦う!の部分カットでいいのにな
※129 : 名無しさん   2022-11-06 23:15 ID:NGJlMjI2
※124
ホップの「捕まえのは〜」って誤植も実況者が困惑してたな
※130 : 名無しさん   2022-11-06 23:19 ID:N2E4OWM2
日本人のくせにろくに日本語も使えないゲーム会社
※131 : 名無しさん   2022-11-06 23:22 ID:MzAzODcy
※119
戦う!w
※132 : ななしさん  2022-11-06 23:25 ID:NDg5MWQ2
ポケモンは日本で生まれたが、もう日本のゲームではないんだろうな。
海外がいろんな意味で優先されている。
まぁ世界大会も日本でやった記憶ないし。あったかもしれないけど、最近は海外でしかやってない。
※133 : 名無しさん   2022-11-06 23:27 ID:NjU4MThl
海外先に作ってもいいけど翻訳はちゃんとしろ
最低限メインストーリーの範囲の台詞は頑張ってくれ
※134 : ななしさん  2022-11-06 23:29 ID:NDMwYzhi
まずEDクレジットがローマ字だけの時点で日本人に対して適当な扱いなのが良く分かる。
もう海外メインで日本はついでに売ってやるみたいな感じなんだろうかね
※135 : ななしさん  2022-11-06 23:30 ID:YzJkYzk1
テキスト関連、サンムーン辺りから急に杜撰になったよな
英文から先に作るのはともかく、何で日本語ヘタなヤツに和訳させるんだよwwww
ちゃんとした日本人にチェックさせてないのが丸分かり
※136 : 名無しさん   2022-11-06 23:34 ID:OTBlYWE0
※115
今時日本人だからって日本語で仕事して当然と思ってる人がいてビックリ
日本人が英語で台詞考えて各言語に翻訳するって事もあると思うよ
多言語に対応してるゲームなら尚更ね
※137 : ななしさん  2022-11-06 23:35 ID:ZDhlOWE2
最初からグローバル展開する予定なのだから、英文から先に作って各国の言語に落とし込むのはむしろ効率的で問題はない。
問題なのは日本語に翻訳した際に、日本語として問題のないニュアンスであるかチェック出来てないってことだよ。
あまりにひどくなると、そのうち子供の国語教育に悪影響とか言われるかもね。
※138 : 名無しさん   2022-11-06 23:35 ID:Njc4ZWNk
多分ほとんどアメリカに外注してそう
※139 : 名無しさん   2022-11-06 23:41 ID:MjFiNjll
もし翻訳じゃないなら余計に酷いな
いずれにしろロクな日本語も書けない上に推敲もしないクソ無能にテキスト丸投げし続けてるってのは地味にヤバい
開発から問題視されない以上、今後もずっとこんな低クオリティなテキストのままなのか
※140 : 名無しさん   2022-11-06 23:42 ID:MWY0MjJk
※136
それだと単に日本語版スタッフの国語力が悪いだけになるね。
そして、それを問題と感じない製作チーム自体がヤベエわ。
※141 : 名無しさん   2022-11-06 23:44 ID:ZjkxN2M2
ビートの100ある中で最も最悪なチョイスです!みたいな台詞も違和感あった
ピンク前のビート全体的に言動おかしいけど
※142 : ななしさん  2022-11-06 23:57 ID:NDg5MWQ2
※136
日本語力ない日本人が外国語でまともな文章書いて日本語でまともに文章かけないってギャグか?
名前だけ日本人で本当は外国育ちの外国人なんだろ?
※143 : ななしさん  2022-11-06 23:58 ID:MmFmOTZj
開発がLAのスタジオなんだから何もおかしくないでしょ
※144 : 名無しさん   2022-11-07 00:01 ID:ZThjYTkx
アルセウスも海外のゲーム直訳したような言い回しばかりだったしな
手抜きでも売れるならどこまで手を抜けるかのチキンレースになるわな
※145 : 名無しさん   2022-11-07 01:38 ID:OGRkZDJk
最後に貼られてるSSの何が不自然か解らん
レベルの低い戦いをしたらポケモンが可哀想だって別に伝わらない?
※146 : 名無しさん   2022-11-07 01:40 ID:OGRkZDJk
※52
それこそまだやれる!的なニュアンスで戦う!も解釈出来るんだが
※147 : 名無しさん   2022-11-07 01:47 ID:ZjEyODU0
※134
レジェンズアルセウスも和風ゲーなのに、中国語版以外はポケモンレジェンズの部分が英語固定だったのもなんか不自然だった
中国語版は国の方針で基本的に外国語使ってはいけないかららしいけど
※148 : 名無しさん   2022-11-07 02:03 ID:N2ViMTI1
昔からそんなもんやんポケモンて アンチは大変やな
※149 : ななしさん  2022-11-07 02:08 ID:ODA5Mzhk
日本語分かる外人が書いてるから変な日本語になってるとしか思えない
※150 : 名無しさん   2022-11-07 02:42 ID:N2NjY2I2
結局日本語変じゃねって直感しかなくて何も英訳説の証拠になっとらんやん
日本語ライターの癖の強い文書を英語ライターが素直にわかりやすく訳してるだけだと思うわ
※151 : 名無しさん   2022-11-07 03:29 ID:Njg4YzI2
FEifもテキスト酷かったから任天堂のローカライズ部署に酷いのがいる
※152 : 名無しさん   2022-11-07 03:33 ID:Mjc3MTVi
グラジオもいくつか日本語がおかしかったけどああいうのもこれの影響なのかね
※153 : 名無しさん   2022-11-07 05:50 ID:MzM3NGM4
ローズのはじめの挨拶は、「おう!」のところもそうだけど、「ポケモントレーナーといいますよね!」のところで観客が盛り上がってたのがすごく違和感があった。英語ではあそこで何て言ってるんだろう?
※154 : 名無しさん   2022-11-07 08:21 ID:MzQ3NmUw
※61
そうそう、inだから以内じゃなくて後だよな。
文句言ってる人達も英語できないやつばかりなのがよく分かる。
※155 : 名無しさん   2022-11-07 08:35 ID:OTAyMmMw
どっちから作ってもいいけど推敲はしてくれ
※156 : 名無しさん   2022-11-07 08:57 ID:NjcyYTRk
サンムーンの時は特に酷くて、カキとかナリヤオーキド博士が敬語になったりタメ口になったりして、キャラが安定してない感じがして違和感が凄かったな
※157 : 名無しさん   2022-11-07 09:07 ID:NjcyYTRk
※126
また初代みたいに主人公が一人と一匹で旅に出て、ジム制覇してる時に勝手に事件が起きて誰に頼まれるでもなく勝手に解決して伝説のポケモンとかがメインストーリーに絡まなくて、強敵相手に勝ち抜いて最後にライバルと戦って終わるようなポケモンをやりたいな
※158 : 名無しさん   2022-11-07 09:53 ID:NDVjMmIy
GOもそうだけど、日本人1人いれば日本語の監修できただろと思ってしまう
※159 : ななしさん  2022-11-07 10:18 ID:MzdlZjEy
これが事実かどうかは別として、違和感があるのは事実ってか当初から多数指摘されてた
DLCではそういうの感じなかったのでなんかあるんだろうな

昔から変な言い回しはあったが、日本語としてはすんなり入ってたからね
最近の作品で多くなり始めた
※160 : ななしさん  2022-11-07 11:00 ID:OWFmYzE0
ポケモンに限らず任天堂のテキストローカライズ部門に、日本語がおかしい日本人と日本語はちょっと分かるけど細かいニュアンスが分からない外国人でもいるのかね。
※161 : ななしさん  2022-11-07 11:25 ID:ODczNjkw
※52
戦える!でいい
※162 : 名無しさん   2022-11-07 11:33 ID:YjkzMjgx
ポケモンのデザイナーも外人に汚染されてるせいで新ポケがクソみたいなデザインばっか
外人は排除してほしい
※163 : 名無しさん   2022-11-07 12:10 ID:NjMzYjg4
英語からの直訳みたいな感じで作ってたら日本語以外でも言い回しおかしいとこ出てきそうたけど実際どうなんだろう
※164 : 名無しさん   2022-11-07 13:20 ID:OTQ4NjM4
アルセウスの図鑑は異常にクオリティ高かったけど台詞とは別のスタッフが作ってるのかな
※165 : 名無しさん   2022-11-07 15:13 ID:NTc5NWEz
利権はすでに海外に取られてるってことか
※166 : ななしさん  2022-11-07 20:23 ID:NTEyZDI0
※160
ゲーフリが実際に翻訳作業をどうやってるかは定かじゃないが、普通翻訳作業は文字の羅列を適当に作業者に割り振って行われる。
例えばセリフのデータはエクセルシートに順番に入れられてるだけだったりするし、ダンデのセリフは翻訳Aさんが、ローズのセリフは翻訳Bさんが担当してたりして、セリフが表示されるシーンの状況とか知らされないまま翻訳作業になったりする
最終的には統括してる人がセリフの流れを確認してるところもあるんだろうが、量が膨大だし納期の問題的にそういうのはあんまり行われずに発売になる
根本的に翻訳作業のやり方の問題だね
洋ゲーでは日常茶飯事というか.....
※167 : ななしさん  2022-11-08 02:18 ID:MmVkZTEz
英語版を先に作るにしても、和訳する際違和感なく書き直すくらいできるだろ
ただの手抜きだよ
※168 : 名無しさん   2022-11-08 07:51 ID:YzJkYWJm
最近のゲームクソ適当過ぎてやる気失せるわ、海外ばっか目向けてるからクオリティがカスになるんだろうが
てかなんなら海外のゲームの方がクオリティ高いぞ?
もう日本のゲームは終わりだよ
※169 : 名無しさん   2022-11-08 10:13 ID:OTdkNjQ3
違和感のある日本語になるという事はちゃんとした翻訳家を雇ってないんだよなぁ
なんでこれだけ売れてて人材に金使えないんだろう
※170 : ななしさん  2022-11-08 10:35 ID:M2YzMjhj
再翻訳みたいな日本語で疲れると思ってたけどマジだったのか
※171 : ななしさん  2022-11-08 10:41 ID:M2YzMjhj
※115
だとするなら普通に日本語下手すぎてそれはそれで心配なんだが
※172 : ななしさん  2022-11-08 14:28 ID:YzBmNTI2
※166
なるほど。
担当の割り振りがそんなに細かい単位なのか…
てっきりイベント単位かと思った。
それなら同じ人物なのに場面ごとに違和感があったり、言葉のキャッチボールがおかしくなるのも分かる。
※173 : ななしさん  2022-11-09 20:17 ID:ODM0YzRh
同じ単語でも複数の意味持ってるから、同じ原作でも訳者によって全然印象変わる
ポケモンみたいにゲームだと、台詞少ないし画面で補ってくれるからまだいい
文しか頼れない昔の長編小説とかだと印象操作ひどいときある……
※174 : 名無しさん   2022-11-10 10:15 ID:MGQyNzIx
?介入してからおかしな事にしかなってないじゃん。
こんな翻訳もなんで海外優先で作らなくちゃいけないの?海外の方が本数売れるから?
見損なったよゲーフリ、ニンテンドー
※175 : 名無しさん   2022-11-10 17:03 ID:NjdlN2Q5
A:英語は簡単だから
※176 : 名無しさん   2022-11-14 10:04 ID:OTEyZGNm
前にまとめたときは擁護してた国語力ないバカはどこいったの?
※177 : 名無しさん   2022-11-17 06:32 ID:M2E1NjMx
日本人にはもうなにしても売れるし正しい戦略かと
※178 : 名無しさん   2022-11-22 18:30 ID:YTgwNjU0
スタッフロールに「ENGLISH TRANSLATION」って項目あるし普通に日本語→英語だと思う
スポンサーリンク
コメントの投稿
・"http"は禁止ワードです。
・荒らしはプロバイダ報告などの対応を行います。
・荒らしは削除します。荒らしに反応する人も荒らしとして対処します。
・絵文字は?に変換されます。(投稿時は絵文字が表示されますが、次のコメントが投稿されたとき ? に変換されてしまいます)
・コメントを記事に反映する場合があります。
投稿後、コメントが反映されていない場合は、キーボードのF5等でページを更新すると反映されます。(エラー画面が表示されなければコメントは投稿されています。)

今読まれてる人気記事!

コメント数


記事検索

カテゴリ

月別

Amazon


@ 2013~ ぽけりん@ポケモンまとめ All rights reserved