ぽけりん> 最近のポケモン、やはり「英語文から先に作られてる」っぽい その証拠がこちら

主にスカーレットバイオレット(SV)やポケモンGO、アニメ、グッズなどの情報を取り扱っていきます。

最近のポケモン、やはり「英語文から先に作られてる」っぽい その証拠がこちら

22/11/06 15:35
ゲーム 177コメント
スポンサーリンク
1:ドーミラー@ヘビーボール投稿日:2022/11/05 14:54:14 ID:ANbYvJwM
英語版ではローズの極端な考えに対してダンデはひとまずその話は置いておこう的な返しで1000年以内に対処しようと言ってる
日本語版はGoogle翻訳みたいに正確ではない翻訳を採用してる
ダンデとローズの会話の「1000年先……!?」が意味不明すぎる問題、英語版だと「(ローズ)なるはやで行動しないと!」「(ダンデ)1000年以内にね!」という自然な会話なんだな(※剣盾は英語版を先に作ってから日本語に翻訳したと考えられている)
スポンサーリンク
7:マクノシタ@だれかのおとしもの投稿日:2022/11/05 16:14:33 ID:cSpsC2tI
英語版だとダンデ兄弟の知能指数一気にあがる
2:カラマネロ@チャーレムナイト投稿日:2022/11/05 14:56:12 ID:S2VYjPjY
別に英語のニュアンスでも
ローズの行動原理は意味不明なんだが
5:トゲチック@こうこうのしっぽ 投稿日:2022/11/05 15:00:51 ID:ANbYvJwM
>>2
それはそう
6:ハネッコ@かいでんのタネ投稿日:2022/11/05 16:10:48 ID:HcQMeL3k
>>2
ダンデにムカついたからってことじゃねw

そら真面目に相談したのに、肝心の相手が
1000年以内になんとかするよ。HAHAHAHA www
って言われたら殺意湧くだろうしなw
3:レントラー@ぐんぐんこやし投稿日:2022/11/05 14:57:59 ID:q1N2QRFw
なる早で行動しないと!に対して1000年以内にね!って煽りでしかないだろ
4:コノハナ@オニゴーリナイト投稿日:2022/11/05 15:00:00 ID:HcQMeL3k
>>3
欧米人の大好きなジョークやろ

なるほど、それなら納得だわ
ってことはダンデは本来なら結構軽い性格してるキャラだったんかな
8:メガルカリオ@ぎんのナナのみ投稿日:2022/11/05 16:15:12 ID:aiOsq.b6
マグノリア博士の「愛しいソニア」とかも英語版見てないけどmy dear soniaの直訳なんだろうなって一瞬でわかるよな
9:モウカザル@ノワキのみ投稿日:2022/11/05 16:43:01 ID:WwisS3x.
ルザミーネがリーリエに対して「私の可愛い赤ちゃん!」と呼んでたのも
babyを「愛しい人」の意味ではなく「赤ちゃん」の方で訳した結果だと思う
10:ダブラン@ふっかつそう投稿日:2022/11/05 16:48:32 ID:2nAEYzY6
戦う!
13:ブリザポス@ビアーのみ投稿日:2022/11/05 17:45:01 ID:1vuwM.BM
何で日本生まれのゲームが海外優先にされてんだよおかしいだろ
15:メガタブンネ@オッカのみ投稿日:2022/11/05 17:48:25 ID:WMtwtXnI
日本特有の言い回しとか慣用句を英訳するのが難しいから英語から先に作ってるのかな
36:ぽけりん@ポケモンBBS投稿日:2022-11-06 16:22 ID:YmM4NmQ5
剣盾始めた最初のローズの挨拶のおう!からして既におかしかった
剣盾はストーリーの所々に英語を直訳したような台詞がそこそこありますよね…
特に序盤のビートは言い回し(?)が不自然だった pic.twitter.com/HTpslcCT9J
SNS共有:記事タイトルとURLをコピーする

注目記事!



人気記事(10日集計)

コメント(→コメント投稿
  1. ▼返信 ななしさん    22-11-06 15:36 ID: 40b46

    悔しいのか?

  2. ▼返信 ななしさん    22-11-06 15:36 ID: 5a630

    いやそこでいきなりダンデが煽りカスになる意味が分からん過ぎるだろ
    英語版のダンデはクズキャラなのか?

  3. ▼返信 名無しさん     22-11-06 15:40 ID: 22ec9

    当時もうポケモン買いたくなくなったの思い出した

  4. ▼返信 ななしさん    22-11-06 15:40 ID: 7e317

    1000年先!?

  5. ▼返信 名無しさん     22-11-06 15:40 ID: 34fdb

    数ある選択肢の中で最も最悪のチョイス、
    の「最も最悪」は日本語おかしいと千年王国の考察してた人が言ってたな

  6. ▼返信 名無しさん     22-11-06 15:40 ID: 02740

    適当な仕事してるんだなぁ

  7. ▼返信 名無しさん     22-11-06 15:41 ID: eccb0

    それくらい許容しろ
    今でも植民地になってないだけアメリカに感謝すべき

  8. ▼返信 ななしさん    22-11-06 15:43 ID: 83621

    剣盾っていうかXYからだよな
    台詞回しは昔から稚拙だけどXY以降はそれとは別の意味で変なセリフ多過ぎる
    他にもパッと目につく誤植も放置されてるしテキスト周りの校正すらしないまま突貫で作って発売してる

  9. ▼返信 名無しさん     22-11-06 15:45 ID: 5e810

    おま国

  10. ▼返信 ななしさん    22-11-06 15:45 ID: 06007

    増田氏:
     それと,「ポケットモンスター」シリーズはポケモンを捕まえたり,バトルに時間をかけて楽しむゲームですから,会話のシーンがあまり長くならないようにしてます。具体的には「台詞をいかにしてウインドウ3つ分に収めるか」を心がけているんです。

  11. ▼返信 名無しさん     22-11-06 15:45 ID: 86abf

    いや赤ちゃんは普通にキャラに合ってるだろ

  12. ▼返信 名無しさん     22-11-06 15:47 ID: 85cdf

    他の任天堂のゲームは全部日本語先なのにゲーフリくんさあ…

  13. ▼返信 名無しさん     22-11-06 15:49 ID: 0b682

    お、おぉ…

  14. ▼返信 名無しさん     22-11-06 15:49 ID: d22e7

    てか今月発売だろ?
    新ポケモンの情報少なすぎね?
    御三家の一進化後の姿すら紹介なし?

  15. ▼返信 名無しさん     22-11-06 15:50 ID: 5e23f

    そりゃ貧乏な日本人より金持ちの海外優先にするだろ ゲーム云々とか置いといて商売する側からしたら当たり前の考え方だ

  16. ▼返信 ユキワラシ愛好家    22-11-06 15:50 ID: cbf7b

    レジェアルはちゃんとしてたよね

  17. ▼返信 名無しさん     22-11-06 15:53 ID: ec949

    結論ありきで根拠無くて草
    日→英翻訳者が意味通るように調整しただけでは?

  18. ▼返信 名無しさん     22-11-06 15:54 ID: 1c565

    ※15
    剣盾もなくなかったっけ?
    ある程度は新ポケ伏せられてた方がワクワクできていいわ

  19. ▼返信 ななしさん    22-11-06 15:55 ID: 344ff

    1000年後の問題を対処するのに今行動しなきゃいけない理由が分かんないからダンデもじゃあ1000年以内でいいよねって返したんやな

  20. ▼返信 名無しさん     22-11-06 15:57 ID: c2d69

    sv公式サイトもちょくちょくおかしいしな

  21. ▼返信 ななしさん    22-11-06 15:57 ID: 4f85b

    英語が先でもええねん。問題は日本語訳がくっそヘタなことや

  22. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:00 ID: bd023

    国語の先生かよオメーはよぉ!
    まぁポケモンにあんまストーリー求めてないし
    プレイヤーが主人公感がしっかりあれば
    気にしないかなぁ

  23. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:00 ID: 983ef

    普通英語でプレイするよね

  24. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:03 ID: fb92f

    ポケモンってひらがな縛りしてた頃から首を傾げるような文章がよくあったから剣盾だけおかしいとは別に思わなかったわ

  25. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:03 ID: 4ed7e

    ポリコレモンスターの時点でアメリカに乗っ取られてるのは明白やろ…

  26. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:05 ID: c9cba

    最後のビートどこが不自然よ

  27. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:10 ID: 71668

    マクワのアレはあからさまに英文の直訳やな

  28. ▼返信 ななしさん    22-11-06 16:10 ID: 5963c

    出来の悪いインディーズみたいになってきたなポケモン

  29. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:13 ID: bcbdb

    チャイナルファンタジー馬鳥事件っぽい

  30. ▼返信 ななしさん    22-11-06 16:15 ID: 8ed02

    翻訳できる奴がいないんやろ
    直訳は単語調べて並べるだけでできるし

  31. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:15 ID: 37a7f

    根拠なくね?おっさんの妄想だろ?

  32. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:16 ID: ac941

    英国ジョークみたいだ…

  33. ▼返信 ななしさん    22-11-06 16:17 ID: 8004f

    そういえば海外では1000年先!?のシーンはあんまネタにされてなかったな
    向こうではある程度まともなシーンだったのか

  34. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:18 ID: 2ae60

    日本語に英語を合わせる必要も、英語に日本語を合わせる必要もないのに、明らかにどちらかに合わせてるような変な日本語なのは確かだな
    日本のゲームで日本語のローカライズがおかしいって、中々笑えるわ

  35. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:22 ID: 70629

    剣盾始めた最初のローズの挨拶のおう!からして既におかしかった

  36. ▼返信 ななしさん    22-11-06 16:23 ID: 8bb61

    仮にも日本の会社の作品なのに
    日本語がガバガバとかさぁ………
    単純に呆れるわ

  37. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:24 ID: 9bd01

    ポケモンのテキスト量なんて他RPGに比べたら大したことないんだから、ちょっとくらい頑張れ
    戦う! とか意味わかんなかったぞ

  38. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:27 ID: 9bd01

    日本に合わせる必要も英語に合わせる必要もない
    売り上げ1万本くらいのマイナーな洋ゲーとかならまだ分かるけど、なんで大手の和ゲーの日本語がおかしいんだよ
    捕まえのは…
    戦う!
    ビーストを暴れさすとか ない!

  39. ▼返信 ななしさん    22-11-06 16:30 ID: 42e84

    普通に、ローズはおう!じゃなくて、Oh!かおっと!が普通だよな。
    そこら辺の大学生とかに翻訳やらせた方がマシじゃないか?

  40. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:30 ID: dbff6

    英文が先だとしてももうちょい頭捻って洒落た言い回しにしようとかないんか

  41. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:33 ID: 8b5df

    日本語には日本語の文法規則と表現があって英語には英語の文法規則と表現があるんだから直訳なんてしても言語として成立しない
    欧米コンプの英語かぶれは日本語ネイティブなのにカタコトの醜い日本語使ってて哀れ

  42. ▼返信 ななしさん    22-11-06 16:35 ID: 79639

    そもそも1000年という区切りが英語圏っぽいよね
    日本語だとなかなか出てこないし、ポケモン世界でもジラーチぐらいじゃない?

  43. ▼返信 ななしさん    22-11-06 16:37 ID: b8d63

    数作前からマジで違和感すごい
    正直グラとかリストラよりこっちのが気になる

  44. ▼返信 ななしさん    22-11-06 16:42 ID: 42e84

    「まだだ!まだ崩れ去って砂と化してない!勝負はこれからだ!」
    素人の文章だけど、これでも大分オリジナルよりマシじゃない?
    世界的企業がここまで気を配れないとは思えないし、わざと日本勢を煽ってるんじゃないか?

  45. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:46 ID: dbff6

    まともな翻訳家入れろよ

  46. ▼返信 ななしさん    22-11-06 16:49 ID: eba89

    だとしても日本語スタッフでチェックしておかしいと思ったら修正するだろ
    それをやってないのか、やっててこれなのか
    どっちにしろホント適当に作ってんだな

  47. ▼返信 ななしさん    22-11-06 16:51 ID: 23a04

    英語版先に作るのはかまわないが本家日本のローカライズができてないってのは謎だな。スタッフの流出でも起こってんのか?って思うレベルのミスだし…。

  48. ▼返信 名無しさん     22-11-06 16:53 ID: 2129a

    英語から作るのは理解できるんだけど日本語訳がアレすぎるのが問題
    ただビートのセリフは区切り位置の問題で言葉自体は普通な気がする

  49. ▼返信 ななしさん    22-11-06 16:55 ID: 06007

    大森氏:
     テキストの担当は,キャッチコピーを連続で作るような形で台詞を作っています。一発目の台詞で,そのキャラクターが決まっていきますから。
     ダンデと主人公が初めて対面するシーンは,実は何度もテキストを書き直しています。ダンデは主人公のことをそれほど深く知っているわけではありません。その距離感を表現したうえで,大人としての礼儀を持って接してくれる姿を描きたかったんです。最初はもっと長くて説明っぽい台詞だったんですが,「もう1行減らせないか?」を繰り返していきました。

  50. ▼返信 ななしさん    22-11-06 16:56 ID: 06007

    4Gamer:
     近年の「ポケットモンスター」シリーズは対応言語が非常に多くなりました。「ポケモン ソード・シールド」は9つの言語で同時発売されますが,翻訳はかなり大変なのでは?
    増田氏:
     大変ですね。ポケモンの名前1つ取っても,元々のニュアンスを再現して翻訳するのはもちろん,“あえて翻訳しない”ということもありますから。翻訳した名前が倫理的に引っかからないかのチェックも文化圏ごとにしていかなければなりません。

  51. ▼返信 ななしさん    22-11-06 16:58 ID: 8bb61

    マクワの戦う!!は本来ならどういう台詞を入れたらよかったのか
    「まだやれる!!」とかそんな感じ?

  52. ▼返信 ななしさん    22-11-06 17:00 ID: 070af

    大卒の意識高い系バカを入れまくった弊害が出てきたんやね。
    タダの頭でっかちで、想像力も無ければ技術もない、、目先の利益と綺麗事を妄信し、出羽守か最悪アカに堕ちるという害悪。

  53. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:00 ID: 7b4cf

    日本語訳がマトモじゃないんだから他言語マトモじゃないのでは

  54. ▼返信 ななしさん    22-11-06 17:00 ID: 310f6

    テキトー翻訳 ん~

  55. ▼返信 ななしさん    22-11-06 17:01 ID: 97bdc

    任天堂はファミコン時代からアメリカで制作したゲームがあるのだから今更だろ。

  56. ▼返信 ななしさん    22-11-06 17:03 ID: 42e84

    そこまで翻訳に力入れてますアピールしてこれだと、平然と嘘ついてるのか、訳す人も確認する人も日本語ができない人なのか、それとも日本人を小馬鹿にしているのか?

  57. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:03 ID: a6dda

    日本語訳ドヘタクソなのが問題なだけ
    翻訳家クビにしろ

  58. ▼返信 ななしさん    22-11-06 17:04 ID: 44680

    ポケモンは4世代までということがよく分かる

  59. ▼返信 ななしさん    22-11-06 17:05 ID: 79639

    ※56
    スーパーマリオUSAか

  60. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:06 ID: a93fb

    誰も何も言ってないが、「in〜」は「〜後に」っていう意味であって「〜以内」ではない
    「in a thousand years」=「1000年先に」で合ってます

  61. ▼返信 ななしさん    22-11-06 17:06 ID: 42e84

    ※52
    戦う! よりかはいいけど、それだと「まだ」を3回も使用していてクドくなる。

  62. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:08 ID: 7d769

    英語が先でも日本語がカバくなる理由がわからんね
    日本語苦手なのかな~

  63. ▼返信 ななしさん    22-11-06 17:08 ID: 44e26

    最後のビートは何がおかしいんだ?

  64. ▼返信 ななしさん    22-11-06 17:10 ID: 69422

    さきに英語で作って後で日本語にしてるにしても一回デバックでやればここのセリフ変じゃないですか?みたいな声くらい上がりそうなのにな

  65. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:11 ID: bf87f

    ポケモンのストーリーとかペラッペラの薄いカスみたいなもんだからどうでもいいわ

  66. ▼返信 ななしさん    22-11-06 17:13 ID: 68457

    ジャップは古参アピールだけして買わないしすぐ飽きるじゃん

  67. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:13 ID: 17ef9

    ポケモンにとって日本はメインターゲットじゃないんだから当然だろ
    なんで日本向けに作る必要があるんだよ

  68. ▼返信 ななしさん    22-11-06 17:13 ID: 42e84

    確かにビートのは独特な言い回しだけど、嫌味ったらしい事を言う時に表現が独特になる事はおかしくはない。

  69. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:14 ID: 6d2d3

    ※65
    開発はみんな気付いてると思うけど面倒臭すぎてわざわざ発言しないし修正しない

  70. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:19 ID: 50ba2

    プラッシー駅のホップの誤植「捕まえのは」も笑った

  71. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:24 ID: 3b41a

    事実だとしたら普通に不快だわな
    あのワンピースだって英訳のこと全く意識せず名作作ってるだろ
    日本のゲームであることを誇れよ

  72. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:26 ID: 37bc4

    3Dになってから明らかに手抜きが増したわ
    剣盾>XY>SM>その他

  73. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:37 ID: 6a2a3

    近年のポケモンってホントキャラのセリフとか
    かけ合いに違和感ありすぎて残念
    対戦やらなくなったからストーリーに集中して楽しみたいのに
    英語を直訳したみたいな台詞の不自然さがずっと気になってしまう

  74. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:37 ID: 7d769

    ま ストーリー自体中身ないしね

  75. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:39 ID: a4c2b

    ※33
    ガラルはイギリスがモチーフだから英国ジョークであってるのかもしれん
    次もスペインネタ混ぜたりするのかな

  76. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:43 ID: 6a2a3

    まあでも今の円安情勢考えたら海外で成功した方が儲かるからなぁ
    海外優先的な作りになっても不思議ではない

  77. ▼返信 ななしさん    22-11-06 17:50 ID: 68f47

    ローカライズ時にちゃんと推敲しろ
    テキストボックスの関係で…とかもあるのかもしれんけど知ったこっちゃないから正しい表現を優先しろ

  78. ▼返信 名無しさん     22-11-06 17:55 ID: 25d1f

    シナリオには期待してないけど翻訳ぐらいちゃんとして欲しい

  79. ▼返信 名無しさん     22-11-06 18:01 ID: 36732

    そりゃあどんなもの作ろうが文句しか言ってこない日本人なんか優先する理由がないわな

  80. ▼返信 名無しさん     22-11-06 18:02 ID: 02441

    そんなに変か?
    書き言葉とか文章として見るからだろ、実際にキャラが言葉に抑揚を付けて話してると思ってる読めば違和感ないけど

  81. ▼返信 名無しさん     22-11-06 18:03 ID: 557c8

    ※52
    まだだ!崩れて砂になる 最後の時まで 勝ちを狙う! とかでいいんじゃねぇの

  82. ▼返信 名無しさん     22-11-06 18:04 ID: 73285

    ※69
    まあビート以外もおかしいんですけどね

  83. ▼返信 ななしさん    22-11-06 18:09 ID: 4f6f4

    おま国やめろ!!!!!!!!!!!

  84. ▼返信 ななしさん    22-11-06 18:12 ID: eba89

    ポケモンはもブランドだけで売ってるよね
    それで売れるんだから仕方ない

  85. ▼返信 ななしさん    22-11-06 18:12 ID: fc51b

    私の可愛い赤ちゃん!てw
    なっちでもそんな翻訳はしないのでは?

  86. ▼返信 ななしさん    22-11-06 18:13 ID: 69422

    ※81
    マクワのまだよは女言葉じゃなくていかつい声でまだよ!って言ってるのはなんとなく想像できるんだがまだだ!でもいいと思うし戦う!は明らかに違和感あるしそこは負けはしない!とかの方が自然だとは思うわ

  87. ▼返信 ななしさん    22-11-06 18:20 ID: 0077d

    マクワの「まだよ! まだ 崩れさって 砂とは なっていない! 」とかモロ英語先だって分かるでしょ
    日本語ならこんな表現にならん

  88. ▼返信 名無しさん     22-11-06 18:21 ID: 9fd33

    ボイスあるゲームは口に合わせて翻訳しないといけないのにポケモン君はさぁ
    まぁストーリー興味ない人だから適当でもいいんだけど

  89. ▼返信 名無しさん     22-11-06 18:23 ID: 3e47e

    そんぐらいテキトウでいいレベルでシナリオに中身ないからね ポケモンだしね

  90. ▼返信 ななしさん    22-11-06 18:25 ID: 957cd

    最後のビートは強いて言うならビートは基本敬語キャラなのにいきなり「だよね?」って馴れ馴れしくなってるのが変かな
    最初のジムリーダーも語尾が安定してなかったよね

  91. ▼返信 名無しさん     22-11-06 18:26 ID: ea1e8

    今更?
    発売当時「テキストが雑」って感想書き込んだら滅茶苦茶叩かれたんだけどな

  92. ▼返信 名無しさん     22-11-06 18:31 ID: 52db4

    レジェアルはあんま違和感ある台詞なかったからSVもそうなることを祈る

  93. ▼返信 ななしさん    22-11-06 18:34 ID: e8709

    テキスト監修は雑だしシュートシティついてからはシナリオも雑だよな
    剣盾に限らずSM辺りから終盤に差し掛かると制作陣の息切れが伝わる
    SVはストーリーライン三つもありそうだけどちゃんと作り終えられたのかな?

  94. ▼返信 名無しさん     22-11-06 18:34 ID: e8f2e

    おう!まず日本からだろうが!!
    日本生まれ日本育ちのポケモン様に何しとんじゃい!

  95. ▼返信 名無しさん     22-11-06 18:43 ID: 122c6

    ※18
    その場合は翻訳でもないのに違和感ありまくりの日本語ってことだから余計に問題なんよ…

  96. ▼返信 名無しさん     22-11-06 18:51 ID: df391

    確かに剣盾は初見プレイ時でも「なんでこんな直訳っぽい文章なんだ」って思うこと多々あったな

  97. ▼返信 名無しさん     22-11-06 18:51 ID: 7cbc6

    スクエニ「日本じゃ売れないから海外に力入れてる」

  98. ▼返信 ななしさん    22-11-06 18:56 ID: 7e2f2

    レジェアルも微妙だった記憶

  99. ▼返信 名無しさん     22-11-06 19:00 ID: 63ed8

    ※92
    普通に発売当初からみんな言ってるけどどこの世界線の人?

  100. ▼返信 ななしさん    22-11-06 19:23 ID: eba89

    ※92
    どこにその感想書きこんだか知らんけど
    ここでは当時からこの話題まとめられてたし
    その時からテキストが雑ってのは共通認識だったぞ

  101. ▼返信 名無しさん     22-11-06 19:45 ID: 4b513

    英語から先に作るのは別にいいけどなんでそっから日本語に訳しただけにするんだよ
    ニュアンスとか変えればいいしてか他国のゲームならまだしも日本のゲームなんだからちゃんとした文章にはできるだろ
    どうせSVでは改善されてませんよ期待すんな

  102. ▼返信 名無しさん     22-11-06 19:45 ID: 4b513

    ※82
    それもよく分かんねぇよ
    もっと分かりやすくできるだろ

  103. ▼返信 名無しさん     22-11-06 19:50 ID: a3d59

    メタルギアソリッド5も翻訳臭い日本語だったのを思い出した
    海外同時発売になると日本語がおかしくなくなるのは宿命なんかね

  104. ▼返信 名無しさん     22-11-06 20:00 ID: a7d65

    日本語と英語で同じ意味のメッセージを書こうとすると英語の方が文長くなりがち。作中のあらゆる会話を全言語で同じ行数に収めようとして書いてるとかなら言語によって一部の表現に違和感が発生するのもわかる気がする

  105. ▼返信 名無しさん     22-11-06 20:01 ID: 037dc

    翻訳がいい加減なのはだめだな

  106. ▼返信 名無しさん     22-11-06 20:07 ID: 31810

    翻訳面倒なら台詞はどんどん削ってくれていいのに

  107. ▼返信 名無しさん     22-11-06 20:22 ID: 24916

    海外の言い回しっぽく日本語にしてるだけ

  108. ▼返信 名無しさん     22-11-06 20:25 ID: b1546

    アメリカ人「英語は地球語。ジャップはいい加減理解しろ」

  109. ▼返信 ななしさん    22-11-06 21:02 ID: 06007

    増田氏:
     翻訳スタッフさんは日本語を話せる方ばかりで,日本語の意味を踏まえた非常にクリエイティブな作業をしてくれてます。僕たちは皆さんをクリエイターだと思っていて,新しい言葉を作り出してほしいと考えてるんです。
     翻訳スタッフさんが集まったときなんかは,さまざまな国の人たちが日本語で会話するのでなかなか壮観ですよ(笑)。

  110. ▼返信 ななしさん    22-11-06 21:03 ID: 06007

    4Gamer:
     日本語が話せても,文化的な部分はなかなか伝わらないということもあるのでは?
    増田氏:
     「ポケモン 赤・緑」の頃はとくにありました。翻訳スタッフさんに日本に来てもらっていたんですが,「プリン」の名前を翻訳してもらう時,ドイツのスタッフさんに「お菓子のプリンみたいに身体がぽよぽよしてるから“プリン”なんだよ」と説明したんです。でも,ドイツには日本のようなプリンがないんですよ!

  111. ▼返信 ななしさん    22-11-06 21:09 ID: 12a1f

    クレジット見てれば日本人しかシナリオ制作かかわってないのわかるのになんでこんなデマ拡散するんだろうな
    ここまでこの意見が出てないのもおかしいし

  112. ▼返信 名無しさん     22-11-06 21:12 ID: 95e85

    読んでてなんか不自然だったんだよな
    日本語のわかる外国人ライターが日本語まで書いたのかと思ってた

  113. ▼返信 名無しさん     22-11-06 21:13 ID: f9f68

    英語から日本語に再翻訳する人材がいないってどうなんだ

  114. ▼返信 名無しさん     22-11-06 21:16 ID: 466e0

    え?マジで言ってる?たしかに違和感はあるけどスタッフロール見たことないのか?
    書いてるの日本人で各国のローカライズ担当の名前もぜんぶ書かれてるんだから日→英だよふつうに

  115. ▼返信 ななしさん    22-11-06 21:23 ID: 9c8dd

    ※92
    ずっと根に持ってたんだな(笑)

  116. ▼返信 ななしさん    22-11-06 21:28 ID: 0602e

    なんの違和感もなくストーリー進めてた俺ってアホだったんだな笑

  117. ▼返信 名無しさん     22-11-06 21:31 ID: 45977

    最近キャラのセリフから個性みたいなものを感じないのはその辺が理由かぁ

  118. ▼返信 ななしさん    22-11-06 21:41 ID: 12a1f

    ぽけりんってマジで欠片もスタッフクレジットとか見ずに証拠もないただのツイートを信用するんだな
    御三家のネタコラとかファンアートと同じレベルのデマじゃんこんなの

  119. ▼返信 名無しさん     22-11-06 21:51 ID: fba97

    マクワの〝戦う!〟はガバガバ翻訳のお陰で
    むしろネタに昇華できたからセーフ。

  120. ▼返信 名無しさん     22-11-06 21:53 ID: 760e8

    ※2
    1000年先の話しなんて一般人からしたらバカげた意味不明な一切役にたたない事でしかないでしょ
    普通ならジョークにジョークで返しただけにすぎない
    真剣に未来のことを考えてるローズとは住む世界が違うんだわ

  121. ▼返信 名無しさん     22-11-06 22:08 ID: f61f4

    何語から先に作ろうが違和感ある時点で和訳担当がアホなんだろ

  122. ▼返信 ななしさん    22-11-06 22:12 ID: 17b04

    FF14もローカライズには莫大な時間がかかるって言ってたからねぇ
    ゲーフリの規模じゃ難しいんだろう

  123. ▼返信 名無しさん     22-11-06 22:31 ID: 50ba2

    大体の配信者もローズのオウ!のとこで ん?って最初戸惑ってたの面白い

  124. ▼返信 名無しさん     22-11-06 22:47 ID: 237e7

    そのうちスカイリムの翻訳みたいになったりして

  125. ▼返信 名無しさん     22-11-06 22:56 ID: 1f36e

    敬語になったりタメ語になったりすごく気持ち悪い文章だったよな
    まあ、もうポケモンのストーリーには期待するなっていう公式からのお達しだと思ったね
    難易度としては結構良かったし怪文書は無視しようね

  126. ▼返信 ななしさん    22-11-06 22:58 ID: def59

    なんで海外の文章そのまま直訳したみたいにしてるんだろうな
    戦う!とか明らかにおかしいからまだまだ戦うぞ!とかにしても意味変わらんのにな

  127. ▼返信 名無しさん     22-11-06 23:08 ID: 974ab

    ※127
    なんなら戦う!の部分カットでいいのにな

  128. ▼返信 名無しさん     22-11-06 23:15 ID: 8e198

    ※124
    ホップの「捕まえのは〜」って誤植も実況者が困惑してたな

  129. ▼返信 名無しさん     22-11-06 23:19 ID: 9eb14

    日本人のくせにろくに日本語も使えないゲーム会社

  130. ▼返信 名無しさん     22-11-06 23:22 ID: 0b71a

    ※119
    戦う!w

  131. ▼返信 ななしさん    22-11-06 23:25 ID: 27c05

    ポケモンは日本で生まれたが、もう日本のゲームではないんだろうな。
    海外がいろんな意味で優先されている。
    まぁ世界大会も日本でやった記憶ないし。あったかもしれないけど、最近は海外でしかやってない。

  132. ▼返信 名無しさん     22-11-06 23:27 ID: dd7c9

    海外先に作ってもいいけど翻訳はちゃんとしろ
    最低限メインストーリーの範囲の台詞は頑張ってくれ

  133. ▼返信 ななしさん    22-11-06 23:29 ID: 0ad20

    まずEDクレジットがローマ字だけの時点で日本人に対して適当な扱いなのが良く分かる。
    もう海外メインで日本はついでに売ってやるみたいな感じなんだろうかね

  134. ▼返信 ななしさん    22-11-06 23:30 ID: 18672

    テキスト関連、サンムーン辺りから急に杜撰になったよな
    英文から先に作るのはともかく、何で日本語ヘタなヤツに和訳させるんだよwwww
    ちゃんとした日本人にチェックさせてないのが丸分かり

  135. ▼返信 名無しさん     22-11-06 23:34 ID: 61d2a

    ※115
    今時日本人だからって日本語で仕事して当然と思ってる人がいてビックリ
    日本人が英語で台詞考えて各言語に翻訳するって事もあると思うよ
    多言語に対応してるゲームなら尚更ね

  136. ▼返信 ななしさん    22-11-06 23:35 ID: 5c76e

    最初からグローバル展開する予定なのだから、英文から先に作って各国の言語に落とし込むのはむしろ効率的で問題はない。
    問題なのは日本語に翻訳した際に、日本語として問題のないニュアンスであるかチェック出来てないってことだよ。
    あまりにひどくなると、そのうち子供の国語教育に悪影響とか言われるかもね。

  137. ▼返信 名無しさん     22-11-06 23:35 ID: b02cf

    多分ほとんどアメリカに外注してそう

  138. ▼返信 名無しさん     22-11-06 23:41 ID: fbae4

    もし翻訳じゃないなら余計に酷いな
    いずれにしろロクな日本語も書けない上に推敲もしないクソ無能にテキスト丸投げし続けてるってのは地味にヤバい
    開発から問題視されない以上、今後もずっとこんな低クオリティなテキストのままなのか

  139. ▼返信 名無しさん     22-11-06 23:42 ID: 0d364

    ※136
    それだと単に日本語版スタッフの国語力が悪いだけになるね。
    そして、それを問題と感じない製作チーム自体がヤベエわ。

  140. ▼返信 名無しさん     22-11-06 23:44 ID: 55e36

    ビートの100ある中で最も最悪なチョイスです!みたいな台詞も違和感あった
    ピンク前のビート全体的に言動おかしいけど

  141. ▼返信 ななしさん    22-11-06 23:57 ID: 27c05

    ※136
    日本語力ない日本人が外国語でまともな文章書いて日本語でまともに文章かけないってギャグか?
    名前だけ日本人で本当は外国育ちの外国人なんだろ?

  142. ▼返信 ななしさん    22-11-06 23:58 ID: 8535f

    開発がLAのスタジオなんだから何もおかしくないでしょ

  143. ▼返信 名無しさん     22-11-07 00:01 ID: 21efa

    アルセウスも海外のゲーム直訳したような言い回しばかりだったしな
    手抜きでも売れるならどこまで手を抜けるかのチキンレースになるわな

  144. ▼返信 名無しさん     22-11-07 01:38 ID: b2dbf

    最後に貼られてるSSの何が不自然か解らん
    レベルの低い戦いをしたらポケモンが可哀想だって別に伝わらない?

  145. ▼返信 名無しさん     22-11-07 01:40 ID: b2dbf

    ※52
    それこそまだやれる!的なニュアンスで戦う!も解釈出来るんだが

  146. ▼返信 名無しさん     22-11-07 01:47 ID: aed3a

    ※134
    レジェンズアルセウスも和風ゲーなのに、中国語版以外はポケモンレジェンズの部分が英語固定だったのもなんか不自然だった
    中国語版は国の方針で基本的に外国語使ってはいけないかららしいけど

  147. ▼返信 名無しさん     22-11-07 02:03 ID: ce7b4

    昔からそんなもんやんポケモンて アンチは大変やな

  148. ▼返信 ななしさん    22-11-07 02:08 ID: 50703

    日本語分かる外人が書いてるから変な日本語になってるとしか思えない

  149. ▼返信 名無しさん     22-11-07 02:42 ID: 2dbcc

    結局日本語変じゃねって直感しかなくて何も英訳説の証拠になっとらんやん
    日本語ライターの癖の強い文書を英語ライターが素直にわかりやすく訳してるだけだと思うわ

  150. ▼返信 名無しさん     22-11-07 03:29 ID: 03fe3

    FEifもテキスト酷かったから任天堂のローカライズ部署に酷いのがいる

  151. ▼返信 名無しさん     22-11-07 03:33 ID: e6aaf

    グラジオもいくつか日本語がおかしかったけどああいうのもこれの影響なのかね

  152. ▼返信 名無しさん     22-11-07 05:50 ID: e5eb5

    ローズのはじめの挨拶は、「おう!」のところもそうだけど、「ポケモントレーナーといいますよね!」のところで観客が盛り上がってたのがすごく違和感があった。英語ではあそこで何て言ってるんだろう?

  153. ▼返信 名無しさん     22-11-07 08:21 ID: dabb1

    ※61
    そうそう、inだから以内じゃなくて後だよな。
    文句言ってる人達も英語できないやつばかりなのがよく分かる。

  154. ▼返信 名無しさん     22-11-07 08:35 ID: 81f4e

    どっちから作ってもいいけど推敲はしてくれ

  155. ▼返信 名無しさん     22-11-07 08:57 ID: 8b52d

    サンムーンの時は特に酷くて、カキとかナリヤオーキド博士が敬語になったりタメ口になったりして、キャラが安定してない感じがして違和感が凄かったな

  156. ▼返信 名無しさん     22-11-07 09:07 ID: 8b52d

    ※126
    また初代みたいに主人公が一人と一匹で旅に出て、ジム制覇してる時に勝手に事件が起きて誰に頼まれるでもなく勝手に解決して伝説のポケモンとかがメインストーリーに絡まなくて、強敵相手に勝ち抜いて最後にライバルと戦って終わるようなポケモンをやりたいな

  157. ▼返信 名無しさん     22-11-07 09:53 ID: a3b28

    GOもそうだけど、日本人1人いれば日本語の監修できただろと思ってしまう

  158. ▼返信 ななしさん    22-11-07 10:18 ID: 30e18

    これが事実かどうかは別として、違和感があるのは事実ってか当初から多数指摘されてた
    DLCではそういうの感じなかったのでなんかあるんだろうな
    昔から変な言い回しはあったが、日本語としてはすんなり入ってたからね
    最近の作品で多くなり始めた

  159. ▼返信 ななしさん    22-11-07 11:00 ID: 4062a

    ポケモンに限らず任天堂のテキストローカライズ部門に、日本語がおかしい日本人と日本語はちょっと分かるけど細かいニュアンスが分からない外国人でもいるのかね。

  160. ▼返信 ななしさん    22-11-07 11:25 ID: 9865d

    ※52
    戦える!でいい

  161. ▼返信 名無しさん     22-11-07 11:33 ID: f8aa0

    ポケモンのデザイナーも外人に汚染されてるせいで新ポケがクソみたいなデザインばっか
    外人は排除してほしい

  162. ▼返信 名無しさん     22-11-07 12:10 ID: 312a8

    英語からの直訳みたいな感じで作ってたら日本語以外でも言い回しおかしいとこ出てきそうたけど実際どうなんだろう

  163. ▼返信 名無しさん     22-11-07 13:20 ID: 53040

    アルセウスの図鑑は異常にクオリティ高かったけど台詞とは別のスタッフが作ってるのかな

  164. ▼返信 名無しさん     22-11-07 15:13 ID: 50e5a

    利権はすでに海外に取られてるってことか

  165. ▼返信 ななしさん    22-11-07 20:23 ID: f3204

    ※160
    ゲーフリが実際に翻訳作業をどうやってるかは定かじゃないが、普通翻訳作業は文字の羅列を適当に作業者に割り振って行われる。
    例えばセリフのデータはエクセルシートに順番に入れられてるだけだったりするし、ダンデのセリフは翻訳Aさんが、ローズのセリフは翻訳Bさんが担当してたりして、セリフが表示されるシーンの状況とか知らされないまま翻訳作業になったりする
    最終的には統括してる人がセリフの流れを確認してるところもあるんだろうが、量が膨大だし納期の問題的にそういうのはあんまり行われずに発売になる
    根本的に翻訳作業のやり方の問題だね
    洋ゲーでは日常茶飯事というか…..

  166. ▼返信 ななしさん    22-11-08 02:18 ID: 792de

    英語版を先に作るにしても、和訳する際違和感なく書き直すくらいできるだろ
    ただの手抜きだよ

  167. ▼返信 名無しさん     22-11-08 07:51 ID: 72b93

    最近のゲームクソ適当過ぎてやる気失せるわ、海外ばっか目向けてるからクオリティがカスになるんだろうが
    てかなんなら海外のゲームの方がクオリティ高いぞ?
    もう日本のゲームは終わりだよ

  168. ▼返信 名無しさん     22-11-08 10:13 ID: 9e4cd

    違和感のある日本語になるという事はちゃんとした翻訳家を雇ってないんだよなぁ
    なんでこれだけ売れてて人材に金使えないんだろう

  169. ▼返信 ななしさん    22-11-08 10:35 ID: 738ba

    再翻訳みたいな日本語で疲れると思ってたけどマジだったのか

  170. ▼返信 ななしさん    22-11-08 10:41 ID: 738ba

    ※115
    だとするなら普通に日本語下手すぎてそれはそれで心配なんだが

  171. ▼返信 ななしさん    22-11-08 14:28 ID: 19740

    ※166
    なるほど。
    担当の割り振りがそんなに細かい単位なのか…
    てっきりイベント単位かと思った。
    それなら同じ人物なのに場面ごとに違和感があったり、言葉のキャッチボールがおかしくなるのも分かる。

  172. ▼返信 ななしさん    22-11-09 20:17 ID: d22d2

    同じ単語でも複数の意味持ってるから、同じ原作でも訳者によって全然印象変わる
    ポケモンみたいにゲームだと、台詞少ないし画面で補ってくれるからまだいい
    文しか頼れない昔の長編小説とかだと印象操作ひどいときある……

  173. ▼返信 名無しさん     22-11-10 10:15 ID: 0e861

    ?介入してからおかしな事にしかなってないじゃん。
    こんな翻訳もなんで海外優先で作らなくちゃいけないの?海外の方が本数売れるから?
    見損なったよゲーフリ、ニンテンドー

  174. ▼返信 名無しさん     22-11-10 17:03 ID: d6936

    A:英語は簡単だから

  175. ▼返信 名無しさん     22-11-14 10:04 ID: a82c4

    前にまとめたときは擁護してた国語力ないバカはどこいったの?

  176. ▼返信 名無しさん     22-11-17 06:32 ID: a574c

    日本人にはもうなにしても売れるし正しい戦略かと

  177. ▼返信 名無しさん     22-11-22 18:30 ID: bcca6

    スタッフロールに「ENGLISH TRANSLATION」って項目あるし普通に日本語→英語だと思う

スポンサーリンク

コメントを残す


日本語が含まれない投稿は無視されます。(スパム対策)

・荒らしはプロバイダ報告などの対応を行います。
・荒らしは削除します。荒らしに反応する人も荒らしとして対処します。
・コメントを記事に反映する場合があります。

今読まれてる人気記事!

コメント数


記事検索

月別

Amazon

@ 2013〜 ぽけりん@ポケモンまとめ All rights reserved