ぽけりん> 【ポケモンSV】スグリのこのセリフに新解釈 本当はこういう意味だったの・・・?

主にスカーレットバイオレット(SV)やポケモンGO、アニメ、グッズなどの情報を取り扱っていきます。

【ポケモンSV】スグリのこのセリフに新解釈 本当はこういう意味だったの・・・?

23/11/26 16:42
ゲーム 64コメント
1:コロモリ@ポテトサラダ投稿日:2023/11/25 17:53:41 ID:8E9A15JA
お前なら一位狙えるの意味だと思ってたわ
今知ったんだけどここ英語だと「”おれが”主人公くらい強かったら、”おれが”学園で一番目指せるかも……」って言ってる。勝手に「お前ならおれの学園さ一番になれるべ!」って褒めてくれてる意味かと思ってたけど違った……。
スポンサーリンク
9:ユキノオー@こだいのツボ投稿日:2023/11/25 18:26:26 ID:pPqUxLa.
まじか
それやったら俺もって書いてほしいな
6:アンノーン@きんのおうかん投稿日:2023/11/25 18:20:29 ID:rj/ozJns
俺は普通にツイ主の解釈してたわ
3:トサキント@ネクロプラスルナ投稿日:2023/11/25 18:13:59 ID:Wkq2Dn/U
俺英検2段のTOEIC98点だけどわかった
8:ネンドール@ボブのかんづめ投稿日:2023/11/25 18:23:17 ID:k.XcmzHY
日本語文ならどちらとも読めるから面白い
10:ヒトデマン@こおりなおし投稿日:2023/11/25 18:42:02 ID:Z0.Azw5U
どっちの意味でも主人公は一番狙える強さだって話だから要点は大して変わらなくね?
11:シザリガー@ヒウンアイス投稿日:2023/11/25 18:44:02 ID:swAYJ.Ks
前後の文脈覚えてないけど普通に「お前なら今から乗り込んでも一番狙える」という意味だと思ってたから意外
面白いな
12:カジッチュ@ひきかえけん投稿日:2023/11/25 18:45:37 ID:bgMgourA
日本版はどっちにも取れるように書いてた説あるな
ストーリー通してみたら自分が強くなることに執着していて意味合いが変わってくるっていう
ブルーベリー学園の実力至上主義が過ぎる
人の強さ見て褒めるとかじゃなく勝手に「俺だってお前くらい強ければ……」ってひとりごと始めるのまさにスグリって感じがする
まあブルーベリー学園でのスグリの立ち位置が透ける発言だよね
SNS共有:記事タイトルとURLをコピーする

注目記事!



人気記事(10日集計)

コメント(→コメント投稿
  1. ▼返信 ポケさん    23-11-26 16:46 ID: c1fa9

    まだよ まだ崩れさって砂とはなっていない 戦う

    • ▼返信 ポケさん    23-11-26 17:32 ID: 5779f

      これ毎回見る度に笑う

    • ▼返信 ポケさん    23-11-26 18:47 ID: e320f

      戦う! はもっと言い方あっただろと思う
      ここからだ!とか負けない!とか

      • ポケさん    23-11-27 07:48 ID: 4eb2b

        なんなら戦う!はいらんな
        砂とはなっていない!って言い切って終わりで良かった

    • ▼返信 ポケさん    23-11-27 16:05 ID: ea5d6

      「まだよ」は「まだだ」の方が良いし、「砂とはなっていない」とか回りくどいし、「戦う」は「いくぞ!」的な意味だったんだろうけど、本当、なんでこんな所に手を抜いてんのかな。カットインとか剣盾のジムリーダーの見せ場だろうに

  2. ▼返信 ポケさん    23-11-26 16:47 ID: 42da0

    スグリってエロくね?

    • ▼返信 ポケさん    23-11-26 18:50 ID: 7c3ed

      もう皆気づいてる

  3. ▼返信 ポケさん    23-11-26 16:48 ID: 6c6dd

    ビーストを 暴れさすとか ない!

  4. ▼返信 ポケさん    23-11-26 16:55 ID: 3cadb

    これはワザップジョルノの出張裁判所に似た雰囲気を感じる

  5. ▼返信 ポケさん    23-11-26 17:02 ID: 5db8c

    日本語の妙

  6. ▼返信 ポケさん    23-11-26 17:09 ID: 6fda7

    主語書けよ

  7. ▼返信 ポケさん    23-11-26 17:15 ID: 45b01

    覚醒しろ

  8. ▼返信 ポケさん    23-11-26 17:21 ID: ccf45

    日本語の勝ち

  9. ▼返信 ポケさん    23-11-26 17:27 ID: 09f7f

    まあ要するに「主人公くらい強かったら一位を狙える」てのが大事で
    その主語が「主人公」か「主人公くらい強くなったスグリ」か
    はそれほど重要なことじゃあ無いっしょ
    どちらにせよ仮定の話だし

  10. ▼返信 ポケさん    23-11-26 17:40 ID: 17767

    まあでも主人公に言ってるなら言い回しは「その強さなら」とかになりそうだし?

  11. ▼返信 ポケさん    23-11-26 17:51 ID: d554e

    お前くらい強かったら→お前ほどのような強いやつならば
    って勝手に主人公褒められちゃってる変換しちゃうのはよくないな
    最初から「お前くらい(俺が)強かったら」って主人公をライバル視して言ってるようにしか見えなかった

  12. ▼返信 ポケさん    23-11-26 17:52 ID: e4d19

    ほんまこいつ性格終わってるよな

    • ▼返信 ポケさん    23-11-26 19:09 ID: db5b3

      勝手に解釈してギャーギャー言ってるけどそれはお前の思想を当てはめてるだけだからな
      お前の性格が終わってるんだぞ

      • ポケさん    23-11-27 20:50 ID: e0ef7

        いやフツーに面倒くさいやつだろ

  13. ▼返信 ポケさん    23-11-26 17:52 ID: f9cf0

    パラドックスポケモンの図鑑説明を思い出す
    日本語わかるやつに書かせろよ

  14. ▼返信 ポケさん    23-11-26 17:57 ID: 63575

    ゲーフリの事だから最初に英文から作って日本語訳にしたんだろ
    で文章校正も適当にやっただけ
    日本語だとどっちの意味でも取れるようにしたわけじゃない

    だってゲーフリだもん

    • ▼返信 ポケさん    23-11-26 18:09 ID: 9d9eb

      悪いところはゲーフリのせい
      良いところは任天堂の手柄

      • ポケさん    23-11-26 18:22 ID: 63575

        知らんけど今回の件はゲーフリ案件だろ

      • ポケさん    23-12-02 21:11 ID: 24480

        いや知らんのかい

    • ▼返信 ポケさん    23-11-26 20:39 ID: 0a422

      お前は叩きたいだけの屑だろ

  15. ▼返信 ポケさん    23-11-26 18:00 ID: 00e56

    野望ありすぎ

  16. ▼返信 ポケさん    23-11-26 18:19 ID: 78eeb

    どっちの意味で言ったんだろ?って思いながらも、スグリ自身がって意味で言ってたらいいなwと思ってた
    ライバルには野心あってほしい派

  17. ▼返信 ポケさん    23-11-26 18:20 ID: 1a26f

    藍の円盤でコイツを叩き潰すのが1番楽しみや

    • ▼返信 ポケさん    23-11-26 19:09 ID: ea39a

      オーガポンを見せつけてやるのも楽しみなんよ

  18. ▼返信 ポケさん    23-11-26 18:29 ID: 9d9eb

    ポケモン・・・ゲーフリのおかげ
    スマブラ・・・バンナムのおかげ
    マリカ・・・バンナムのおかげ

  19. ▼返信 ポケさん    23-11-26 18:54 ID: 8675f

    そもそもなんで英文が先なんだ?

  20. ▼返信 ポケさん    23-11-26 18:55 ID: 36dcb

    主語を省略した日本語を外国語に訳す時によくある誤訳じゃね?
    欧米人は自分が自分がだから主語をiにしがち

  21. ▼返信 ポケさん    23-11-26 19:04 ID: a60db

    英語だと主語が必要な分こういうぼかしたセリフはバレてまうな

  22. ▼返信 ポケさん    23-11-26 19:08 ID: 50d53

    褒めてはいるのでは?そこに自分が入るかだけの違いなだけで

  23. ▼返信 ポケさん    23-11-26 19:17 ID: efced

    強かっ「たら」 で強いとは言ってないから
    弱者が1位になるってことなので
    主人公が1位になれるかもってことじゃないとは思うわ

  24. ▼返信 ポケさん    23-11-26 19:18 ID: 160f9

    TOEIC98点とかやばw

    • ▼返信 ポケさん    23-11-26 21:28 ID: 78eeb

      自分は受けたことすらないけど兄弟は800超えてたような……

    • ▼返信 ポケさん    23-11-27 18:49 ID: 8d0e3

      中卒でも250点くらいは取れるのがTOEICなんだけどな

    • ▼返信 ポケさん    23-12-02 16:28 ID: 9758f

      最近はあんまり英検って受けないのかな?
      段じゃなくて級なんだけど

  25. ▼返信 ポケさん    23-11-26 19:51 ID: 71d43

    正直どっちでもよくねえかこれ
    どっちの意味も含む日本語のが綺麗

  26. ▼返信 ポケさん    23-11-26 20:01 ID: d70c9

    英訳がそうなっただけで日本語の受けとめ方でも特に問題なしやな

  27. ▼返信 ポケさん    23-11-26 20:04 ID: 63575

    どっちの意味にも取れるのが良いって言うけど、スグリ的にはどっちかの意味でしか言ってないわで
    意味が全然違ってくるかどっちでも良いわけ無い

    • ▼返信 ポケさん    23-11-27 03:13 ID: b769e

      これ褒めてると受け取ったとしても、
      どっちみち闇堕ち気味で終わってるからね
      前言撤回で主人公超えてやるで、主人公みたいに強くからの変化でもおかしくないからな

  28. ▼返信 ポケさん    23-11-26 20:43 ID: 959e3

    プレイヤーからしてみればどうでもええな
    どうせこっちはブルーベリーのチャンピオン倒せねばならんのだしw

  29. ▼返信 ポケさん    23-11-26 21:04 ID: 1e377

    よう覚えてないけどTOEICて5点ごとの点やなかったけ?
    偶数のみだっけ

    • ▼返信 ポケさん    23-11-26 23:12 ID: 67748

      そうだけど英検2″段”とか言ってる時点で98点なのも意図的なネタだと思われる

  30. ▼返信 ポケさん    23-11-26 21:06 ID: 5b6f7

    剣盾やレジェアルよりは大分良くなったけど、やっぱりまだ所々セリフ回しに違和感有る所が有るよね、今回のこのスグリのセリフはまだどっちの意味に取ってもそこまで影響無いから良いけど、その内凄く重要なセリフがおかしくされる時が来そうで怖い、千年先…!?の時点でも相当だったし。

  31. ▼返信 ポケさん    23-11-26 21:16 ID: 68725

    え?元々スグリ自身自のこと言ってるようにしか見えないが…

    • ▼返信 ポケさん    23-11-26 23:25 ID: 5abc9

      ほんそれ

  32. ▼返信 ポケさん    23-11-26 22:28 ID: d3396

    サンムーンくらいから英語から翻訳しなおしましたみたいなの増えたよね

  33. ▼返信 ポケさん    23-11-26 22:49 ID: f8fa4

    考えるな感じろ!!
    そして予想しろ、タロちゃんもネモちゃんとゼイユちゃんと同じく変わったリアクションをするという予想を

  34. ▼返信 ポケさん    23-11-26 23:02 ID: 6c4ea

    はやくゼイユに会いたいよ
    でも学園では猫被ってるぽいからあのぐぬぬ…プルプルが見れなくなっちゃうのかなぁ…

  35. ▼返信 ポケさん    23-11-27 01:56 ID: e07ae

    確かに受け取り方によって羨望か嫉妬か変わってくる。スグリの人格を考える上で大きな要素になると思う。
    実際は紙一重な内心を表しているのかもしれない。

  36. ▼返信 ポケさん    23-11-27 02:02 ID: 9e5d1

    意図があって日本語では曖昧にしました、ってことなら英語ユーザーに失礼
    意図せず曖昧になっちゃっただけです、ってことなら日本ユーザーに失礼

    • ▼返信 ポケさん    23-11-27 18:50 ID: 8d0e3

      英語ユーザーに失礼な意味がわからん
      てか日本語と英語しか見てないが他の言語も比較してみればいいのにねこういうのは韓国語がわりと表現が得意だったりする

    • ▼返信 ポケさん    23-11-29 22:42 ID: 8cc78

      日本と海外で翻訳台詞が違うから全くの別キャラになってるなんて残念なことによくあることなんだよな

  37. ▼返信 ポケさん    23-11-27 02:12 ID: 552e5

    スグリは口下手設定なんだから分かりづらい表現するのは解釈一致だろ
    お前らも似た状況で誤解されてトラブったことの一回や二回あるだろ

  38. ▼返信 ポケさん    23-11-27 05:56 ID: 60d8a

    わかってた・・・
    にはこんな意味があったんだってスレッドかと思ってみたら違ってた・・

  39. ▼返信 ポケさん    23-11-27 06:54 ID: e29fe

    まあ翻訳わかりやすくしろってだけの話ではある
    小難しくもなくただ主語付けることすらしなかったやつが悪い

  40. ▼返信 ポケさん    23-11-27 09:52 ID: 5457b

    主人公が訪れる時期がバラバラのせいでもある
    スグリのは解釈によって色んな意味にとれるから良い方だが
    仮にもパルデアチャンピオンに向かって初心者扱いみたいなセリフとかの方が違和感感じる
    (正体を隠してるような感じのセリフをどこかに入れといてくれれば逆に活かせて楽しかったが)

  41. ▼返信 ポケさん    23-11-27 09:59 ID: 466be

    覚醒マグリ!?

  42. ▼返信 ポケさん    23-11-27 15:14 ID: 35cef

    関係ないけど本スレ5の英検2段TOEIC98点ってネタ面白いな、今後使わせてもらお

  43. ▼返信 ポケさん    23-11-27 21:05 ID: f3890

    つまんね

  44. ▼返信 ポケさん    23-12-01 18:04 ID: e2452

    どっちに取ろうが意味はおなじじゃねえか

スポンサーリンク

コメントを残す


日本語が含まれない投稿は無視されます。(スパム対策)

・荒らしはプロバイダ報告などの対応を行います。
・荒らしは削除します。荒らしに反応する人も荒らしとして対処します。
・コメントを記事に反映する場合があります。

今読まれてる人気記事!

コメント数


記事検索

月別

Amazon

@ 2013〜 ぽけりん@ポケモンまとめ All rights reserved