1:コロモリ@ポテトサラダ投稿日:2023/11/25 17:53:41 ID:8E9A15JA
お前なら一位狙えるの意味だと思ってたわ
今知ったんだけどここ英語だと「”おれが”主人公くらい強かったら、”おれが”学園で一番目指せるかも……」って言ってる。勝手に「お前ならおれの学園さ一番になれるべ!」って褒めてくれてる意味かと思ってたけど違った……。
スポンサーリンク
9:ユキノオー@こだいのツボ投稿日:2023/11/25 18:26:26 ID:pPqUxLa.
まじか
それやったら俺もって書いてほしいな
それやったら俺もって書いてほしいな
6:アンノーン@きんのおうかん投稿日:2023/11/25 18:20:29 ID:rj/ozJns
俺は普通にツイ主の解釈してたわ
3:トサキント@ネクロプラスルナ投稿日:2023/11/25 18:13:59 ID:Wkq2Dn/U
俺英検2段のTOEIC98点だけどわかった
8:ネンドール@ボブのかんづめ投稿日:2023/11/25 18:23:17 ID:k.XcmzHY
日本語文ならどちらとも読めるから面白い
10:ヒトデマン@こおりなおし投稿日:2023/11/25 18:42:02 ID:Z0.Azw5U
どっちの意味でも主人公は一番狙える強さだって話だから要点は大して変わらなくね?
11:シザリガー@ヒウンアイス投稿日:2023/11/25 18:44:02 ID:swAYJ.Ks
前後の文脈覚えてないけど普通に「お前なら今から乗り込んでも一番狙える」という意味だと思ってたから意外
面白いな
面白いな
12:カジッチュ@ひきかえけん投稿日:2023/11/25 18:45:37 ID:bgMgourA
日本版はどっちにも取れるように書いてた説あるな
ストーリー通してみたら自分が強くなることに執着していて意味合いが変わってくるっていう
ストーリー通してみたら自分が強くなることに執着していて意味合いが変わってくるっていう
主語って大事よね
ブルーベリー学園の実力至上主義が過ぎる
人の強さ見て褒めるとかじゃなく勝手に「俺だってお前くらい強ければ……」ってひとりごと始めるのまさにスグリって感じがする
まあブルーベリー学園でのスグリの立ち位置が透ける発言だよね
まあブルーベリー学園でのスグリの立ち位置が透ける発言だよね
SNS共有:記事タイトルとURLをコピーする
注目記事!
カテゴリ「ゲーム」の最新記事
人気記事(10日集計)
コメント(→コメント投稿)
まだよ まだ崩れさって砂とはなっていない 戦う
これ毎回見る度に笑う
戦う! はもっと言い方あっただろと思う
ここからだ!とか負けない!とか
なんなら戦う!はいらんな
砂とはなっていない!って言い切って終わりで良かった
「まだよ」は「まだだ」の方が良いし、「砂とはなっていない」とか回りくどいし、「戦う」は「いくぞ!」的な意味だったんだろうけど、本当、なんでこんな所に手を抜いてんのかな。カットインとか剣盾のジムリーダーの見せ場だろうに
スグリってエロくね?
もう皆気づいてる
ビーストを 暴れさすとか ない!
これはワザップジョルノの出張裁判所に似た雰囲気を感じる
日本語の妙
主語書けよ
覚醒しろ
日本語の勝ち
まあ要するに「主人公くらい強かったら一位を狙える」てのが大事で
その主語が「主人公」か「主人公くらい強くなったスグリ」か
はそれほど重要なことじゃあ無いっしょ
どちらにせよ仮定の話だし
まあでも主人公に言ってるなら言い回しは「その強さなら」とかになりそうだし?
お前くらい強かったら→お前ほどのような強いやつならば
って勝手に主人公褒められちゃってる変換しちゃうのはよくないな
最初から「お前くらい(俺が)強かったら」って主人公をライバル視して言ってるようにしか見えなかった
ほんまこいつ性格終わってるよな
勝手に解釈してギャーギャー言ってるけどそれはお前の思想を当てはめてるだけだからな
お前の性格が終わってるんだぞ
いやフツーに面倒くさいやつだろ
パラドックスポケモンの図鑑説明を思い出す
日本語わかるやつに書かせろよ
ゲーフリの事だから最初に英文から作って日本語訳にしたんだろ
で文章校正も適当にやっただけ
日本語だとどっちの意味でも取れるようにしたわけじゃない
だってゲーフリだもん
悪いところはゲーフリのせい
良いところは任天堂の手柄
知らんけど今回の件はゲーフリ案件だろ
いや知らんのかい
お前は叩きたいだけの屑だろ
野望ありすぎ
どっちの意味で言ったんだろ?って思いながらも、スグリ自身がって意味で言ってたらいいなwと思ってた
ライバルには野心あってほしい派
藍の円盤でコイツを叩き潰すのが1番楽しみや
オーガポンを見せつけてやるのも楽しみなんよ
ポケモン・・・ゲーフリのおかげ
スマブラ・・・バンナムのおかげ
マリカ・・・バンナムのおかげ
そもそもなんで英文が先なんだ?
主語を省略した日本語を外国語に訳す時によくある誤訳じゃね?
欧米人は自分が自分がだから主語をiにしがち
英語だと主語が必要な分こういうぼかしたセリフはバレてまうな
褒めてはいるのでは?そこに自分が入るかだけの違いなだけで
強かっ「たら」 で強いとは言ってないから
弱者が1位になるってことなので
主人公が1位になれるかもってことじゃないとは思うわ
TOEIC98点とかやばw
自分は受けたことすらないけど兄弟は800超えてたような……
中卒でも250点くらいは取れるのがTOEICなんだけどな
最近はあんまり英検って受けないのかな?
段じゃなくて級なんだけど
正直どっちでもよくねえかこれ
どっちの意味も含む日本語のが綺麗
英訳がそうなっただけで日本語の受けとめ方でも特に問題なしやな
どっちの意味にも取れるのが良いって言うけど、スグリ的にはどっちかの意味でしか言ってないわで
意味が全然違ってくるかどっちでも良いわけ無い
これ褒めてると受け取ったとしても、
どっちみち闇堕ち気味で終わってるからね
前言撤回で主人公超えてやるで、主人公みたいに強くからの変化でもおかしくないからな
プレイヤーからしてみればどうでもええな
どうせこっちはブルーベリーのチャンピオン倒せねばならんのだしw
よう覚えてないけどTOEICて5点ごとの点やなかったけ?
偶数のみだっけ
そうだけど英検2″段”とか言ってる時点で98点なのも意図的なネタだと思われる
剣盾やレジェアルよりは大分良くなったけど、やっぱりまだ所々セリフ回しに違和感有る所が有るよね、今回のこのスグリのセリフはまだどっちの意味に取ってもそこまで影響無いから良いけど、その内凄く重要なセリフがおかしくされる時が来そうで怖い、千年先…!?の時点でも相当だったし。
え?元々スグリ自身自のこと言ってるようにしか見えないが…
ほんそれ
サンムーンくらいから英語から翻訳しなおしましたみたいなの増えたよね
考えるな感じろ!!
そして予想しろ、タロちゃんもネモちゃんとゼイユちゃんと同じく変わったリアクションをするという予想を
はやくゼイユに会いたいよ
でも学園では猫被ってるぽいからあのぐぬぬ…プルプルが見れなくなっちゃうのかなぁ…
確かに受け取り方によって羨望か嫉妬か変わってくる。スグリの人格を考える上で大きな要素になると思う。
実際は紙一重な内心を表しているのかもしれない。
意図があって日本語では曖昧にしました、ってことなら英語ユーザーに失礼
意図せず曖昧になっちゃっただけです、ってことなら日本ユーザーに失礼
英語ユーザーに失礼な意味がわからん
てか日本語と英語しか見てないが他の言語も比較してみればいいのにねこういうのは韓国語がわりと表現が得意だったりする
日本と海外で翻訳台詞が違うから全くの別キャラになってるなんて残念なことによくあることなんだよな
スグリは口下手設定なんだから分かりづらい表現するのは解釈一致だろ
お前らも似た状況で誤解されてトラブったことの一回や二回あるだろ
わかってた・・・
にはこんな意味があったんだってスレッドかと思ってみたら違ってた・・
まあ翻訳わかりやすくしろってだけの話ではある
小難しくもなくただ主語付けることすらしなかったやつが悪い
主人公が訪れる時期がバラバラのせいでもある
スグリのは解釈によって色んな意味にとれるから良い方だが
仮にもパルデアチャンピオンに向かって初心者扱いみたいなセリフとかの方が違和感感じる
(正体を隠してるような感じのセリフをどこかに入れといてくれれば逆に活かせて楽しかったが)
覚醒マグリ!?
関係ないけど本スレ5の英検2段TOEIC98点ってネタ面白いな、今後使わせてもらお
つまんね
どっちに取ろうが意味はおなじじゃねえか