1:クサイハナ@マグマブースター 投稿日:2017/03/03 18:17 ID:YqV6vmAk
ソースは中華ROM
き‐せき【奇石】 の意味 出典:デジタル大辞泉
珍しい形・色をした石。
き‐せき【奇石】 の意味 出典:デジタル大辞泉
珍しい形・色をした石。
スポンサーリンク
6:アメタマ@こおったきのみ投稿日:2017/03/03 18:19 ID:n3bNZfr.
ずっと輝石かと思ってたわ
4:ボスゴドラ@いんせき投稿日:2017/03/03 18:18 ID:sa65S8zQ
【マジかよ】
7:WANクルス◆4AfqWzkuoM投稿日:2017/03/03 18:20 ID:.Th9pyNM
奇石ヌル
15:トドグラー@くっつきバリ投稿日:2017/03/03 18:25 ID:QKrZTXns
カエンジシ「てっきりKISEKIだと…」
21:ディアンシー@アブソルナイト投稿日:2017/03/03 18:28 ID:KX4X36PM
改めて調べたけどそもそも「輝石」って輝く石じゃなくて火成岩や変成岩を構成する特定の鉱物を表す言葉じゃねーか
初めから間違ってたんだな
初めから間違ってたんだな
輝石(きせき、pyroxene)は、ケイ酸塩鉱物の一種。多くの火成岩や変成岩に含まれる代表的な造岩鉱物。
引用元
引用元
10:スリーパー@ポフィンケース投稿日:2017/03/03 18:22 ID:3XkRtbBk
でも輝石の方がなんか見栄えいいよね
33:キャタピー@ブルーカード投稿日:2017/03/03 18:40 ID:2zxslPAo
進化の奇石
進化の輝石
うーん、下かな
進化の輝石
うーん、下かな
41:キュウコン@こううんのおこう投稿日:2017/03/03 19:29 ID:tEgEJOg6
日本勢はもう大体が輝石で浸透してるだろうし、今更正しい方にするのは難しいな
35:ヒマナッツ@ハバンのみ投稿日:2017/03/03 18:50 ID:dpzT7DCU
中国語でやるといろいろ発見があるんだよな
カシブの実のモデルが仏手柑とか10年越しに知ったし 画像元
カシブの実のモデルが仏手柑とか10年越しに知ったし 画像元
58:ラルトス@ゴッドストーン投稿日:2017/03/03 21:10 ID:Y1L16Vg6
奇跡と輝石をかけてると思ってたのに
68:ガチゴラス@パワーリスト投稿日:2017/03/03 21:32 ID:VW78dXs6
SNS共有:記事タイトルとURLをコピーする
注目記事!
カテゴリ「ゲーム」の最新記事
人気記事(10日集計)
コメント(→コメント投稿)
輝石のほうがかっこいい
ほう・・・!!
あくまで中国語やろ
日本は別でもええやん
キセキをおこせ
俺このスレに(ry
奇妙な石で奇石って解釈のほうがしっくりくる
>>10の画像のまがまがしいタマゴを抱えるラッキーで草
日本の正式名称はきせきなんだからなんでもかんでも漢字にすればいいってわけではない。
※6
これだな
無知ぼくかわいい
マジか
別にどっちでもいい
どうでもいいけど必死で奇石を否定してる奴らはなんなんだ
どうでもいいこと載せんなカス
鬼籍だと思ってた
効果的にも
軌石かと思ってた
ポリゴンは分岐進化にしろ
その代わり2とZの合計種族値は同じで良いよ
公式に従えよ
※14
無知な自分が恥ずかしかったのかな?w
比村奇石
イマサラタウン
自分は奇跡と石を合体させた造語だと思ってた。
きせきヌルは強いのかな
てっきり進化の軌跡かと
英語版とかはどうなっとるんやろ
※14
どうでもいいことコメントすんなカス
輝石が何かは知ってたけど知ってた上で特に疑問はなかったわ
そういう力があるポケモン界での輝石なんだろうなって思ってた
間違いを認めないキッズ多すぎワロタ
相変わらずここのコメント欄は動物園だな
とりあえず日本と中国では同じ意味にも当てる漢字違かったりするしスレタイの判明って表現は過剰だろ
奇石とか奇跡とかダブルネーミング的なのでしょ
表記はしらん
軌跡と奇跡かけてるのかとおもた
中国語やん
間違ってたなら改めればいいのに頑なに輝石って使い続ける主張はなんなん?
マジカヨタウン
日本語の辞典的にも奇石の方がしっくり来る意味になってるな
輝く石か奇妙な石かってことだったら、どっちも当てはまる気がしなくもない。
※33
だって中国語の話でしょ?
間違いって訳じゃないじゃん
中国人の後付けなんだし
モンハンの光蟲みたなもんか
※30
ダブルミーニング、な…w
え、こんなの常識でしょ
エアプ多すぎないか?
※37
日本語と外国語の整合性は、開発スタッフが監修してるに決まってるじゃん
無関係の中国人が勝手に翻訳してると思ってるの?
奇跡と軌跡をかけてるんやで
※41
中国人のスタッフが日本のスタッフに「これでいいか?」って了承を得てる形なんだろ?
じゃあ中国人の後付けじゃん
つか無関係の中国人なんて出てくるわけないだろ、常識で考えろよ(笑)
な、なんだってー!!?
※43
無関係じゃないなら、後付けだろうと整合性取れてるってことじゃん
中国語ってこういう当て字みたいな部分って
割りと適当に文字当てはめてるだけなんじゃないの
※45
だからそれは中国にとっても整合性であって、日本の設定に深く関わるという事はないだろう
ちょっとした知識として知っておく程度の物だな
なんで俺BBSに書き込めなくなったの?
別に変なこと言ってなくない?
早く治してくれ
くっそどうでもいいことで草wwwww
どう見ても輝いてないから貴石だと思ってた
※47
中国での名前が日本での名前に影響を与えることはないってことは
元々想定していた日本語のニュアンスのまま、中国語側に反映されたってことでしょ
現代日本では奇という字は他と変わっているという意味のみが強めだけど
古代中華圏では奇という文字は変わっているという意味だけではなく特別に優秀という意味も強いんだよ。
日本語でも奇才という言葉があるな。
ちなみに中華圏では奇形の奇は畸の文字を使っていた気がする。
暇な時に画像検索とかしてみるとよろし。
なにがどうでもいいってこのコメント欄だな
軌跡と石をかけるならひらがなでいいよね
輝石輝石って
奇石で良いだろ。
※51
うん、だから「輝石」でも「奇石」でも「軌跡」でも意味が通る中、たまたま「奇石」が選ばれただけなんだから「奇石」が「正解」って訳じゃあないんじゃないの?
「輝石」という表現が鬼籍に入ってしまった
別にどっちでもいいけど、辞書的には奇石の方が適切だったんだな
勉強になったわ
日本語と中国語で少し変わるだろ漢字
軌跡と思ってた
お前らが輝石輝石いうからそう思ってたけど、お前らがそう言わんでも奇石とは思わんかったと思うわwww
お前らが輝石言わんかったら奇跡と思ってたけどなwwww
喧嘩が起こるのよくないからこのゴミアイテム削除しないか?
Google先生に翻訳してもらったら日本語の奇石=中国語の奇石にならないぞ?
奇跡とかかってるなら奇石でいいんじゃない
どうでもいいけどラッキーで吹いた
やっぱまとめられたか
仏手柑
ブッ シュ カン
ブ シ カ
カシブ
なるほどなぁ~
中国ではそうなるだけじゃん
「ふしぎな石」という意味で「奇石」というだけなんだから、日本語だと表記(というか想定された漢字が)輝く石だったとしても何も矛盾ない
「輝石」が特定鉱物を指す言葉なのは中学理科やろ…お馬鹿多すぎない?
※56 ※68
輝石とは、日本では翡翠等、
特定のケイ酸塩鉱物を指す言葉。
日本語でも輝石は誤用なのは注意。
個人的に何と呼ぼうと良いとは思うが、
誤用という事は認識しておいた方が良い。
どうでもいいけど
ピジョン輝石というものがマジで存在する。
ゲーム内の説明文も「不思議な かたまり」だし奇石の方がそれっぽいよね
奇石の方がシンプルで格好いいと思うけどな
意味も通るし
21君アホじゃろ
輝石くらい中学生でも知ってるやろ
輝石なんて小学生の教科書にも載ってるぞ
一般的な感覚だと輝の字の方が見栄えいいけど
厨二的な感性から言えば、奇石の方がカッコイイ
歪な物な感じがして
奇石←何て言うんですか?
すいません教えて下さい!!!
※70
日本ではっていうかポケモン用語ではどれなのか分からないんだけど
何言ってんの?
つかダブル(3,4つぐらいあるけど)ミーニングだろこれは
どっちがとかじゃないんだよ
まあ実際の効果的に進化を残してるポケモンだけにすごい効能ある石ってのは奇妙な石であって、輝石も奇跡もあんま関係ないわな
軌跡
複数の意味を含んでたとしても、メインは軌跡と奇石で、あるとしても奇跡の3つ
輝石は最初から候補にすら入らないだろ
※3
これ
中国と日本とではニュアンスが違うだけだから^^
むしろ進化の石をですね・・・
※むかしコロコロかなんかにあったポケモンをなんでもかんでも進化させるアレ
サブロム言語CHT台湾 (中繁)でいまやってるから
確認したら奇跡だった。ずっと輝石で書いてたわ
まぁどっちでも間違いではないのかもしれんけど
↑ 間違えた、 「奇石」です。
俺のスマホだと奇石って変換でないのかよ
食べ残しは「過剰的東西」って表記になってる
東西って物品って意味になるのかいま知ったわ
↑またミスってる。。吃剰的東西ですた (。。
なんて奇石はそんなにいやなの、中華の翻訳だから?wウヨか
こんなことで米稼ごうとすんなカス
輝石って確か中学くらいの理科で習うはずなんだが
輝石or奇石以外は漢字できないバカだろ。
石のアイテムなのに奇跡とか軌跡はおかしいだろ。
漢字の意味まるで分かってないだろ。